欧洲黑人肉体狂欢大派对_97视频在线精品国自产拍_亚洲国产综合精品中久_99re66在线精品免费观看

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

上海翻譯的公司介紹成語翻譯技巧

發(fā)布時間:2015-06-05 11:10:25 作者:唐能翻譯 分享至:
上海翻譯的公司介紹如何盡可能地保留原文的信息確實是譯者首先要考慮的事實。在中國改革開放之初,由于中西隔絕、信息閉塞的緣故,為了讓中國的讀者盡快地學(xué)習(xí)、接受西方的先進科學(xué)和文化,采取盡可能地歸化的處理是可以理解的。然而,改革開放已經(jīng)二十多年,在全球化的語境下,如果我們還是拘泥于我們過去的思維習(xí)慣,低估讀者的理解能力,那么,中國語言的更新與進步,中國人思維方式的發(fā)展與進步,必然會大打折扣。故此,對于成語的翻譯,上海翻譯的公司采取的翻譯立場是,能夠直譯的盡量直譯,由于文化缺省或文化沖突而直譯不通時,上海翻譯采取的是直譯加解釋的方式。
舉例:Sam started taking drugs one month after he quitted hitting the pipe.that’s just what we call a leopard can’t change its spots.
譯文1:薩姆戒毒剛滿一個月又開始吸毒了,這正是所謂的江山易改本性難移。
譯文2:薩姆戒毒鋼滿一個月又開始吸毒了,這正所謂狗改不了吃屎。
上海翻譯辨析:a leopard can’t change its spots從字面上看指“花豹不能改變其斑紋”,實際含義就是“江山易改本性難移”。所以譯文1固然可行,但譯文2運用漢語中的一個熟語、更佳。

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.