新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
上海專業(yè)韓語翻譯公司認(rèn)為理解是翻譯的前提
發(fā)布時(shí)間:2023-07-31 09:40:56
作者:上海專業(yè)韓語翻譯公司
分享至:
專業(yè)韓語翻譯公司認(rèn)為其實(shí),翻譯的過程也并不復(fù)雜,主要包括理解和表達(dá)兩大部分。具體到英譯漢的過程,就是理解原文——英文;然后再把它用另一種語言——漢語表達(dá)出來而已。
在翻譯的這兩個(gè)階段中,毋庸置疑,理解是一位的,正確理解原文是翻譯的先決條件。失去對(duì)原文正確理解的翻譯,即使行文流暢,文筆優(yōu)美,也算不上是好的翻譯。當(dāng)然,盡管對(duì)原文理解正確,但譯文卻蹩腳生硬,晦澀難懂,也同樣沒有達(dá)到翻譯的目的。
專業(yè)韓語翻譯公司認(rèn)為要搞好翻譯,就應(yīng)該從理解入手,首先要盡可能透徹地理解原文。之所以說“盡可能”,是因?yàn)橐龅酵笍氐睦斫鈱?shí)屬不易。在我們平時(shí)同周圍的人交流的過程中,好像沒有什么隔閡。其實(shí)不然;只要稍加留心,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn),即使是同熟悉的人交談,也有彼此不理解對(duì)方的時(shí)候。正規(guī)翻譯公司舉例四十年前,一位英國(guó)文學(xué)批評(píng)家曾做過一次講演,專門談?wù)撊伺c人之間的誤解。他提到在這方面體會(huì)深的幾種人。一是教師。教師對(duì)學(xué)生講了一番道理,等到學(xué)生復(fù)述時(shí)往往變成了另一套道理;另一種人是作家,他若寫了一本暢銷書,報(bào)刊上紛紛評(píng)論,有的贊揚(yáng),有的職責(zé)。職責(zé)的書評(píng),暫且不談;作家即使看了贊揚(yáng)的書評(píng),也往往覺得啼笑皆非,因?yàn)橛行┡u(píng)家并沒有充分理解全書的思想,或者沒有抓住書中的要點(diǎn)。使用本國(guó)語交流尚且如此,那么對(duì)于翻譯這種跨越兩種語言的再創(chuàng)作,正確的理解就更顯得重要了。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.