欧洲黑人肉体狂欢大派对_97视频在线精品国自产拍_亚洲国产综合精品中久_99re66在线精品免费观看

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

建筑翻譯公司表示翻譯應(yīng)仔細(xì)考察表達(dá)方法

發(fā)布時(shí)間:2015-07-15 15:02:41 作者:唐能翻譯 分享至:
建筑翻譯公司認(rèn)為對于英譯漢而言,過了理解這一關(guān),接下來要解決的問題就是如何用漢語表達(dá)譯者所理解的內(nèi)容了。
不言而喻,譯文和原文屬于兩種不同的語言。但是除此之外,嚴(yán)格地講,譯文較合適的能和原作保持一致——內(nèi)容一致,形式一致,格調(diào)、韻味一致。當(dāng)然,這只是一個(gè)理想,不可能完全實(shí)現(xiàn)。建筑翻譯公司認(rèn)為原因之一就是兩種語言之間,總是存在著差距。這就牽涉到是直譯還是意譯的問題。直譯就是英語中講的word for word translation和literal translation(逐字翻譯和按照字面翻譯);意譯就是英語所謂的free translation,即不受原文字面意思,句式的限制,把文字譯得盡量通順、易懂。這樣說來,是不是意譯就比直譯好呢?也不盡然。在某些情況下,特別是中文沒有對等說法的情況下,意譯較好,因?yàn)檫@時(shí)主旨在體現(xiàn)原文的精神實(shí)質(zhì)??墒牵庾g的自由也是有限度的,一旦超過了限度,脫離了原文的內(nèi)容和思想,無論語言如何流暢,文筆如何優(yōu)美,也不算是翻譯了。專業(yè)英語翻譯公司也非常贊同,直譯法在某些時(shí)候,也是必要的,尤其是當(dāng)原文中有一些新奇的內(nèi)容、前所未有的見解或者新穎的名詞時(shí),譯者為了忠實(shí)地傳達(dá)原文的內(nèi)容而采用直譯法也是順理成章的事。但正如上面所提到的,每種語言都是由自己獨(dú)特的詞法、句法和搭配方式,不可能在另一種語言里找到完全對等的說法。英語中的習(xí)語rain cats and dogs是源于北歐神話。古代北歐人以為狂風(fēng)暴雨是貓狗作怪,而這種說法漢語里沒有。我們中文說“大雨瓢潑”。正規(guī)翻譯公司認(rèn)為所以這一英語短語就無法直譯,否則只能令讀者莫名其妙。

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.