日語翻譯公司介紹口譯與筆譯的不同之處
發(fā)布時間:2015-07-16 16:50:25
作者:唐能翻譯
分享至:
日語翻譯公司介紹口譯與筆譯的另一個顯著不同之處在于,筆譯者通常在閱讀了全文內(nèi)容,真正領(lǐng)會了作者的意圖并確定了所要使用的表達方式和語言風(fēng)格之后,就將時間和精力放在翻譯內(nèi)容的細節(jié)上,對原文和譯文語言進行反復(fù)比較、分析,選擇準確、能表達作者意愿和再現(xiàn)原文風(fēng)格的詞匯語句;日語翻譯公司表示相比之下,口譯由于借助的是有聲語言和記錄的手段,根本沒有太條件反復(fù)閱讀、認真分析原文,因此,譯者在頭腦中的知識庫里要查找、整理、組織的語言材料已不太可能是獨立的詞匯,而是更大的“預(yù)制構(gòu)件”,即:短語、從句,甚至稍加修改就能使用的近乎完整的句子,并把它們在及其短暫的時間內(nèi)安排成能表達完整意思的語言。至于語言的準確、通順、流利程度,是不可能用筆譯工作中那種“反復(fù)推敲、精雕細琢”的方法達到的,因為時間是不允許的,更多的還是要依靠譯員本身所具備的語言水平和實踐經(jīng)驗。
上海同聲翻譯強調(diào)即使口譯與筆譯相比,確實有某些困難的地方,但是也不能草率地下結(jié)論說口譯就比筆譯難??谧g固然有嚴格的時間限制,但也有因此而帶來好處。這就是因為口譯由于時間所限,只能要求首先抓住思想、突出中心和注重完整性。必要時應(yīng)采取“抓大放小”的原則,不過分追求細節(jié)內(nèi)容,著眼于原文精神的傳達。這就要求譯者首先要會聽。不但要聽懂,更要聽清,理解語言的內(nèi)在含義。當(dāng)然要做到這一點就要靠譯員的基本功,即他本身的中、英文語言修養(yǎng)。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.