上海翻譯的公司介紹在語(yǔ)言的基本單位詞匯方面,就存在著不對(duì)等性,這也就導(dǎo)致了文化的不可譯性。如英語(yǔ)中的pricacy一詞,譯成漢語(yǔ)為“隱遁”、“退隱”、“秘密”、“內(nèi)幕”、“不為人目所見(jiàn)之事”等等,但pricacy這個(gè)詞本身具有一種主觀的感覺(jué),它是一個(gè)以個(gè)人主義為基于的觀念,表示個(gè)人具有完全自由感的那種狀態(tài)。上海翻譯的公司介紹對(duì)于崇尚個(gè)人主義的西方民族,就是自熱而然的,而對(duì)于崇尚宇宙精神和整體主義的東方名族,恐怕就不能理解,而且在漢語(yǔ)中,很難找出該詞完全對(duì)等意義上的詞匯,上述的漢語(yǔ)譯文就并未把這種文化內(nèi)涵表現(xiàn)出來(lái)。再如“家庭”這個(gè)詞,翻譯英語(yǔ)是“family”,但漢語(yǔ)的“家庭”、“家”和“庭”都有自己一定的意義?!凹摇北玖x是家畜的居處,后引申為人的居處?!巴ァ眲t意指堂階之前門(mén)屏之內(nèi)的那塊空地,是中國(guó)傳統(tǒng)的封閉式的住宅建筑文化現(xiàn)象的反映。英文的family一詞就沒(méi)有漢語(yǔ)“家庭”一詞中的那種文化意義,因?yàn)槲鞣絿?guó)家的住宅建筑樣式跟中國(guó)不一樣。唐能翻譯公司排名介紹漢語(yǔ)中還有很多稱謂如堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹,他們指稱著家庭親屬關(guān)系中不同的成員及其不同的性別之分,而譯成英語(yǔ)只有一個(gè)詞“cousin”,它根本無(wú)法把中國(guó)文化中那種家庭關(guān)系的錯(cuò)綜復(fù)雜及整體性體現(xiàn)出來(lái)。