上?;しg介紹主體翻譯價值觀的六個范疇
發(fā)布時間:2015-08-07 14:55:14
作者:唐能翻譯
分享至:
上?;しg介紹從歷史哲學(xué)上來分析,人這個主體具有社會屬性。因此,主體的可變性是一個永無休止的變數(shù)。人類社會經(jīng)歷了無數(shù)變化,將變得越來越進步;人這個主體的可變性也是一個無限量數(shù),人的主體素質(zhì)將越來越高。從翻譯學(xué)上說,主體的可變性是永無休止的,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的可變性也是永無止境的。翻譯學(xué)上不存在永恒的、不變的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化取決于主體價值觀的變化。上海翻譯介紹主體翻譯價值觀的變化,取決于以下六個范疇中的復(fù)雜變化。
1、語義范疇:主要涉及語義含蘊的發(fā)展變化問題,包括外延意義和內(nèi)涵意義。
2、語用范疇:主要涉及語言的使用者與社會的關(guān)系問題,具體表現(xiàn)為言語交際模式與效果;
3、語法范疇:主要涉及語言本身的準(zhǔn)確性及語法合格性;就翻譯而言,具體表現(xiàn)為TLT的可讀性和可接受性程度;
4、審美范疇:主要涉及主要對審美對象的審美信息的審美判斷和要求;就翻譯而言,具體表現(xiàn)為語際轉(zhuǎn)換審美效果;
5、邏輯范疇:主要涉及語言的邏輯規(guī)范問題。
6、文化范疇:主要涉及文化翻譯的原則、要求及表現(xiàn)法規(guī)范問題。
機械英語翻譯介紹以上六個方面的發(fā)展變化,都是我們判斷和評定翻譯的價值和水準(zhǔn)應(yīng)該考慮的因素。一百年來,由于人類社會的顯著發(fā)展,主體發(fā)生了很大的變化,價值觀也隨之發(fā)生了很大的變化。即以變化緩慢的英語語法范疇而論,在“管域”和“不一致性”這兩個方面發(fā)生的變化就不小。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.