欧洲黑人肉体狂欢大派对_97视频在线精品国自产拍_亚洲国产综合精品中久_99re66在线精品免费观看

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

科技英語翻譯網(wǎng)站介紹科技英語的特點(diǎn)

發(fā)布時間:2015-08-11 15:32:36 作者:唐能翻譯 分享至:
科技英語和日常英語相比,由于它們描述的對象不同,它們文體的風(fēng)格也就不同。科技英語文體不以語言的藝術(shù)美為追求目標(biāo),它講究的是邏輯上的條理清楚和思維上的準(zhǔn)確嚴(yán)密,科技英語所表述的是客觀規(guī)律,往往要使主要的信息置于句首。所以它在詞匯詞法句法和語言風(fēng)格方面有許多獨(dú)到之處,下面科技英語翻譯網(wǎng)站介紹科技英語一些主要的特點(diǎn)和翻譯方法。
在科技英語中,含名詞和名詞化結(jié)構(gòu)的句子出現(xiàn)的頻率非常高,由動詞派生的行為名詞和名詞化結(jié)構(gòu)使用的范圍很廣。這種名詞既保留著動詞的特點(diǎn),還有著名詞的各種功能,且搭配力強(qiáng),能有多種作用,這種句子語言簡潔嚴(yán)謹(jǐn)內(nèi)涵豐富、信息量大、是表達(dá)科技概念的重要手段。翻譯公司上海唐能表示如果我們在翻譯過程中對這些名詞結(jié)構(gòu)生搬硬套,不但使譯文條理混亂,而且無法準(zhǔn)確表達(dá)原文的意義。所以我們要對這些名詞化結(jié)構(gòu)加以轉(zhuǎn)換,以達(dá)到準(zhǔn)確傳遞原文信息的目的。
科技文章要求行文簡練,結(jié)構(gòu)緊湊,所以,頻繁使用非限定動詞,可以縮短句子,又比較醒目。我們知道,非限定動詞不可以單獨(dú)作為謂語,沒有人稱和數(shù)的變化,但能起各種不同的語法功能,比限定動詞要復(fù)雜的多。
科技英語中的謂語至少三分之一是被動態(tài)。這是因?yàn)榭萍颊撐闹財(cái)⑹隹陀^事實(shí),作者在科技論文中強(qiáng)調(diào)的是客觀準(zhǔn)確,避免主觀臆斷,而讀者關(guān)心的也是文章的內(nèi)容,、觀點(diǎn),感興趣的是作者的科學(xué)發(fā)明和發(fā)現(xiàn)。所以在科技論文中作者更多地將主要信息前置,放在主語部分,采用以客觀事物為主題的被動語態(tài),使其位置鮮明、。突出。而和英語相比,漢語中人們很少使用被動語態(tài),所以翻譯的時候,盡量翻譯成為主動句,這樣會更加符合漢語習(xí)慣。
翻譯公司上海介紹,無論是哪一種英語,都是可以通過理論知識將其翻譯成中文,并且符合人們的說話習(xí)慣。

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.