上海同聲翻譯介紹從翻譯學(xué)功能觀來(lái)看,不僅翻譯主體的動(dòng)態(tài)的、能動(dòng)的,翻譯客體也是動(dòng)態(tài)的、能動(dòng)的;而不是靜態(tài)的、被動(dòng)的。但是,縱觀中外譯論上千年的歷史,可以發(fā)現(xiàn)一個(gè)共同或比較相似的大缺陷:對(duì)翻譯客體的動(dòng)態(tài)性、能動(dòng)性認(rèn)識(shí)嚴(yán)重不足。表現(xiàn)出來(lái)的是:一,簡(jiǎn)單化。英文翻譯公司表示簡(jiǎn)單化的認(rèn)識(shí)是認(rèn)為客體就是原文文本,它是一個(gè)孤立的個(gè)體。再其次是認(rèn)為客體是文本加作者,因而是一個(gè)二元對(duì)立項(xiàng),意義脫不出二元對(duì)立所涵蓋的內(nèi)容。受索緒爾關(guān)于語(yǔ)言是一系列二元對(duì)立項(xiàng)結(jié)構(gòu)之說(shuō)的影響,許多譯論家雖然已經(jīng)突破了“文本個(gè)體論”的因襲之見(jiàn),卻又落入了二元對(duì)立論的窠臼。他們看不到翻譯面對(duì)的是一個(gè)“文本、作者、讀者”的三元復(fù)合體。其實(shí)世界上有許多事物及人的觀念是一種多元或三元復(fù)合項(xiàng),例如物體的長(zhǎng)、寬、高,三角形的三邊、動(dòng)物的三胚層、西方傳統(tǒng)觀念中的生命的三角和基督教中的三位一體。至于一般事物中的trinity就更多了。唐能上海翻譯報(bào)價(jià)介紹世界從來(lái)就是復(fù)雜的,不可能用二元對(duì)立來(lái)統(tǒng)括。即便在語(yǔ)言中,三元的分立復(fù)合也很多,如“語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯”;“語(yǔ)用、語(yǔ)法、語(yǔ)符”;三合元音;時(shí)態(tài)中的“現(xiàn)在、過(guò)去、將來(lái)”三個(gè)大時(shí)段等等。索緒爾學(xué)說(shuō)應(yīng)該有系統(tǒng)地加以審視研究,不應(yīng)盲目應(yīng)和。從語(yǔ)言哲學(xué)視角來(lái)看,索緒爾的語(yǔ)言觀有很明顯的局限性和片面性。甚至有不少謬誤,我們不能不多加思考方能定奪。