上海翻譯公司介紹翻譯學(xué)研究翻譯思維的目的,一是認(rèn)識(shí)論上的需要,二是具有一定的實(shí)用性。就實(shí)用性而言,我們希望用哲學(xué)方法論對(duì)翻譯思維進(jìn)行剖析,目的有三:其一是使翻譯程序論更加科學(xué)化,以符合思維的一般規(guī)律;其二是透過(guò)對(duì)翻譯思維的剖析,使我們能科學(xué)地認(rèn)識(shí)“理解”的機(jī)制,從而使我們能更加科學(xué)地把握意義;其三是透過(guò)對(duì)翻譯思維的分析,正確掌握演繹與歸納的方法。上海英語(yǔ)翻譯介紹到介紹人類(lèi)的思維是一種能動(dòng)性極高的復(fù)合機(jī)制,由三種形態(tài)的思維組成。思維的主體形態(tài)稱(chēng)為概念思維或邏輯概念思維。這一主體的思維形態(tài),能動(dòng)性很強(qiáng),表現(xiàn)為人可以自由地、自覺(jué)地運(yùn)用大腦進(jìn)行概念組織活動(dòng),進(jìn)行判斷和推理,進(jìn)行分析和綜合,進(jìn)行歸納和演繹可見(jiàn)概念思維也是翻譯思維的主體形態(tài)。唐能翻譯公司報(bào)價(jià)認(rèn)為人類(lèi)思維的第二種形態(tài)是形象思維。形象思維的特征是運(yùn)用形象并借助于情感和意志體驗(yàn),形成表象或意象,于是意象就成了一種表達(dá)手段,用在文藝作品中,也不時(shí)用在其他的文體中。形象思維強(qiáng)調(diào)以感性表象來(lái)催動(dòng)接受者的審美認(rèn)同,因此形象思維關(guān)注的是藝術(shù)效果和感召力。但是我們這樣說(shuō)不等于將概念活動(dòng)和判斷力排斥與形象思維之外。恰恰相反,我們要看到的是形象思維雖然以感性表象為表達(dá)手段,它仍然無(wú)時(shí)無(wú)刻不需要邏輯思維的伴隨,否則藝術(shù)形象就不可能具有任何思想性。