新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
上海翻譯機(jī)構(gòu)介紹古今中外翻譯存在的缺陷
發(fā)布時間:2015-08-21 14:48:54
作者:唐能翻譯
分享至:
上海翻譯機(jī)構(gòu)介紹中外翻譯走過上千年歷史,存在直觀化的缺陷。即淺止于語言(文本)的表層(文字結(jié)構(gòu)或淺層即中介層),沒有深入到文本的深層,探究其深層的蘊(yùn)含意義。對文本的“直觀理解”也包含所謂翻譯的“表面價值論”,只關(guān)注翻譯中的文本語言符號所承載的指稱意義,將翻譯客體視為一種靜態(tài)的、非此即彼的規(guī)定性意義陳述程式,主體不能越客體雷池一步,否則必失其真。上海翻譯公司表示中國古代文論和譯論中的“質(zhì)派”就是以直觀作為其認(rèn)識論和基本方法論。例如章學(xué)誠在《文史通義》中的《古文十弊》中說:與其文而失實(shí),何如質(zhì)以傳真也。嚴(yán)復(fù)在《天演論》的《譯例言》中提到“質(zhì)譯導(dǎo)言”,在《譯天演論自序》中更提出“質(zhì)力相推,排非質(zhì)無以見力,非力無以呈質(zhì)”,將“質(zhì)”視為“見力”的直觀手段。西方語言哲學(xué)中,狹義的指稱論者所主張的意義理論,也是以直觀為基本方法論。執(zhí)著于直觀地看待客體,必然會阻斷對客體認(rèn)識的深化。
上海英語翻譯介紹凝滯化。傳統(tǒng)的譯論傾向?qū)⒖腕w看成既沒有共同變異、也沒有厲時變異的對象。凝滯化的客體觀,主要表現(xiàn)為將文本看作原著作者的思想化石。這樣一來,一則忽視了客體本身可能存在的種種矛盾(包括文本中的矛盾、作者思維中及思維與寫作之間的矛盾,也包括讀者與文本及讀者與作者之間的矛盾等等),二則忽視了主體本身可能存在的種種矛盾。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.