欧洲黑人肉体狂欢大派对_97视频在线精品国自产拍_亚洲国产综合精品中久_99re66在线精品免费观看

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

日語翻譯公司介紹翻譯主體的凌駕性

發(fā)布時間:2023-07-31 09:40:56 作者:唐能翻譯 分享至:
日語翻譯公司介紹我們可以從譯文看到譯者極為強烈的主體意識:原文文本在譯者眼中似乎已不復(fù)存在。譯文中很多意義(表現(xiàn)為文辭)在原文文本中根本沒有,是譯文加諸于原文的,假譯者之名傳己見之實。嚴復(fù)的這種主體中心論譯作在歷史上起過積極的政治作用,他的許多譯作在推動社會政治改革的啟蒙效果上功不可沒。但他的主體中心論翻譯實踐與他倡導(dǎo)的“信、達”主旨相悖,只能說明他提出的“信、達”是以主體的凌駕性為前提,而不是原文文本的意義為依據(jù)。
上海唐能翻譯價格認為實際上,主體中心論導(dǎo)致主體對原文文本的凌駕,也就是解構(gòu)主義所謂的主體的“在場”。主體憑借自己的“文辭”,形成譯者的“邏各斯”中心,以體現(xiàn)自己的意向、達到自己預(yù)設(shè)的效果,使自己(譯者)無時無刻不“在場”,以“征服者”姿態(tài)將原作者擠出了文本,使之成為“不在場”。其結(jié)果,必然導(dǎo)致譯者取原作者而代之的效果和后果,這顯然是違背翻譯的基本職能。
翻譯公司上海強調(diào)翻譯既然是由譯者這個主體“執(zhí)行”及完成的,他憑借的手段是TLT,而不再是SLT,那么要求主體一定地“不在場”是不可能的。因為這里除牽涉到主體的意向、目的等等與意義有關(guān)的主觀性因素以外,還有一個文風時尚問題及一系列所謂“技術(shù)性手段”,包括譯者的個人用語和翻譯風格(通常具體表現(xiàn)為修辭手法、句式設(shè)計與處理手法、句群鋪排與語段擴展和層次安排等)。這些都是審美有關(guān)的主觀性因素。

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.