上海同聲翻譯介紹幾十年來人們討論“信、達、雅”著眼點多集中于文本,是譯文文本與原文文本的脫離其他諸多相關因素的以評論者的主觀尺度為基準的對照。這種翻譯標準的癥結也正是在這里。文本作為一個孤立的客體是沒有意義的,只有當文本進入交際過程時,它才具有交際功能,即具有了意義。對文本的研究必須考慮其所在的交際環(huán)境和交際目的及功能。相比之下,奈達提出的“動態(tài)對等”的觀點顯然具有更強的理論解釋力:“動態(tài)對等可按照接受語信息接受者對譯文的反應基本對等于原文讀者對原文的反應的程度加以定義。科技英語翻譯介紹他們的反應是不可能完全相同的,因為文化和歷史背景的差異是很大的,但是他們的反應應該在很大程度上存在著某種對應,不然的話翻譯也就無法達到其目的了。動態(tài)對等或功能對等、等效翻譯等概念均將翻譯看作一個從原文作者、原文讀者到譯文譯者、譯文讀者的完整的信息傳遞過程。好的譯文應該使譯文讀者產(chǎn)生于原文讀者基本相同的反應。
了解更多詳情,請登入上海唐能專業(yè)翻譯公司官網(wǎng)。