新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
上海日語翻譯認(rèn)為翻譯貴在理解
發(fā)布時間:2015-08-28 15:19:13
作者:唐能翻譯
分享至:
上海日語翻譯介紹翻譯的成敗固然與一詞一句的意義把握很有關(guān)系,但成敗所維系的不是一詞一句的意義,而是對全局即“整個文本”或“整體性文本”的理解。維根斯坦反對傳統(tǒng)的語義學(xué)正是因?yàn)樵谒磥?,傳統(tǒng)語義學(xué)只執(zhí)著于一詞一句,忽視意義的整體。維氏反對將意義局限于個人的心理狀態(tài),而主張將意義放到“社會語言實(shí)踐”和“生活形式”的整體框架中加以考察。維根斯坦認(rèn)為,命題的意義是真是假,歸根結(jié)底取決于觀察事物的社會方法、取決于我們置身其中的社會生活背景以及語言伴隨社會行為方式所處的情境,也就是前面提到的宏觀語境。維氏的觀點(diǎn)似乎得到當(dāng)代很多語言哲學(xué)家的認(rèn)同。上海翻譯的公司介紹但是從翻譯學(xué)的實(shí)際要求來看,應(yīng)該說意義的整體觀固然很重要,可以對理解起指引作用,但意義的局部觀也不能忽視。翻譯所需要的理解是宏觀與微觀的結(jié)合。翻譯學(xué)需要構(gòu)建和發(fā)展自己的關(guān)于理解的理論。為此,擺脫因襲的理解觀是至關(guān)緊要的。
唐能同聲翻譯介紹歐洲哲學(xué)家關(guān)注對文本的理解問題始自古典釋義學(xué)。古典釋義學(xué)始于公元二三世紀(jì),代表性人物是生與埃及的神學(xué)家奧利琴。奧利琴畢生致力于調(diào)和希臘哲學(xué)與基督教神學(xué),因而首先遇到對基督教經(jīng)書的理解釋義問題。到奧古斯丁時代,詮釋術(shù)已發(fā)展出了一套“神圣教義規(guī)則”。這雖然是一套規(guī)定性的釋義條規(guī),但卻是早的釋義學(xué)方法論。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.