上海同聲翻譯介紹微觀研究比較多,宏觀的系統(tǒng)研究比較少,大多數(shù)的微觀研究“見(jiàn)樹(shù)不見(jiàn)林”。在學(xué)科建設(shè)中宏觀研究是至關(guān)緊要的、不可或缺的。學(xué)科研究水平取決于宏觀、微觀相結(jié)合,取決于宏觀指引下的微觀研究并提升為宏觀——微觀整合。專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯認(rèn)為理論研究的方法論問(wèn)題,主要表現(xiàn)為語(yǔ)言觀問(wèn)題以及本位、外位關(guān)系問(wèn)題。有些理論工作者存在一種“理論幼稚病”,傾向于將翻譯學(xué)理論與某些新興理論作過(guò)于簡(jiǎn)化的、表面的、形式上的類(lèi)比及推衍,忽視系統(tǒng)的論證。還有一種急功近利的攀附心態(tài):攀藤附葛與“新潮”或已有的枝繁葉茂的學(xué)科,以圖蔭庇,這些傾向都不利于譯學(xué)研究的發(fā)展。翻譯公司保守主義,特別是已有一定的知名度和影響的理論研究者的保守的治學(xué)態(tài)度,常對(duì)盲從者造成消極影響。我們應(yīng)當(dāng)提倡求實(shí)、反對(duì)盲從?!懊摹背3J恰氨J亍钡纳鐣?huì)土壤,而且無(wú)助于學(xué)科的發(fā)展和真理的闡揚(yáng)。其實(shí),盲從的背后常常不是對(duì)真理的真心服膺,而是急功近利。這顯然不是科學(xué)態(tài)度。如果出于門(mén)閥觀念,那就不僅僅是一個(gè)“非科學(xué)”態(tài)度問(wèn)題了。據(jù)此,我們?yōu)樾率兰o(jì)的翻譯理論研究提出的總目標(biāo)、總?cè)蝿?wù)和大原則是:翻譯理論研究必須科學(xué)化。