之前有幾篇文章都是介紹口譯中的同聲翻譯的魅力,大家可能對同傳的理解就是停留在一對譯員坐在同傳間,耳機(jī)中傳來speaker的發(fā)言,他們即時口譯成目標(biāo)語。當(dāng)然這是同傳常見的形式。其實,在同聲傳譯中,還有一種界限限定得比較模糊但也時常會有需求的形式,那就是耳語同傳。
之所以說它界限限定得模糊,主要由于客戶很容易將其與陪同的概念混淆在一起。
下面就讓唐能翻譯來大概介紹一下耳語同傳和陪同的區(qū)別
陪同:主要用于客戶參觀工廠、游覽城市等簡單日常隨即會話類的雙語溝通。在過程中,沒有對譯員有特定要求一定要對語言進(jìn)行全面、精確、專業(yè)的翻譯。譯員自由發(fā)揮度較高,沒有特定限制。
耳語同傳:通常用于某大會中,極個別與會者無法聽懂大會speaker的發(fā)言,需要譯員跟隨,隨時對speaker的發(fā)言進(jìn)行關(guān)注,并且比較精確的翻譯出來。該會議通常比較專業(yè),有一定難度,speaker的發(fā)言此時很有可能也被同傳間內(nèi)的同傳譯員在翻譯。這就要求譯員保持高度的集中和專業(yè)性、流暢性,這些素質(zhì)與同傳譯員的素質(zhì)相差無幾。只是形式不同,故稱之為耳語同傳。
在這樣的同傳形式剛出現(xiàn)的時候,客戶要求找陪同,翻譯公司就會找陪同譯員配過去,而結(jié)果可想而知,客戶覺得翻譯即不流暢也不專業(yè),導(dǎo)致客戶錯失很多信息。隨著翻譯行業(yè)的發(fā)展,也隨著唐能翻譯公司日益增強(qiáng)的專業(yè)性,我們的客服們在碰到口譯咨詢時,會細(xì)致詢問客戶的具體需求例如:會議行業(yè),會議地點,會議形式,需要翻譯做什么......等等。在此過程中,引導(dǎo)客戶明白陪同和耳語同傳的區(qū)別。