上海唐能介紹關(guān)于譯文的認同感
發(fā)布時間:2015-09-14 14:06:23
作者:唐能翻譯
分享至:
法語翻譯公司介紹因為動態(tài)對等突出強調(diào)了原文和譯文信息接受者的反應的可比性,反而給這一理論的可行性提出很大的挑戰(zhàn)。首先,文本是體現(xiàn)為各種不同的語篇類型的。不同語篇類型的讀者的反應的可比性存在很大差別。具有指令功能的實用性語篇,比如操作手冊,其原文和譯文的讀者的反應必須完全一致,不然就是失敗的翻譯。但是,對具有描寫、表情、審美功能的語篇而言,不要說其原文讀者和譯文讀者的反應很難完全一致,就連原文讀者的反應也會千差萬別。這類功能越強,讀者的反應的可比性就越小。
唐能上海翻譯公司表示我們必須對信息接受者——既包括原文也包括譯文的讀者進行界定。如果說對譯文讀者還好界定的話(因為譯者心目中總可假想出譯文是為哪些讀者服務的,他們的共同特點如何),那么對原文讀者的界定便會相當復雜了。金堤(1989)曾提到周玨良先生對等效翻譯的一段異議。周先生說,莎士比亞戲劇的接受者在英國從古至今變化很大,那么譯文的效果應以哪一種原文讀者的反應作為參照呢?這是個歷時的差別。英語翻譯公司介紹其次,還有一個共時差別的問題。讀者的反應是其自身的知識結(jié)構(gòu)、個人經(jīng)歷、世界觀、個人情趣等諸多因素與他所閱讀的語篇相互作用的結(jié)果。同一文化環(huán)境下的讀者對同一語篇的反應也是有差別的,有時這種差別還相當大。不同文化環(huán)境下的讀者在上述諸因素上差異會更大。我們很難奢望英語文化氛圍中的讀者在讀《紅樓夢》的英譯本時會有與中國讀者相同的感受。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.