上海翻譯的公司介紹在眾多翻譯方法中,除了直譯與意譯兩種常用方法外,還有一種常用的方法即音譯法。音譯是異化翻譯中基本的一種方法,指的是一種旨在保留原文文化詞的發(fā)音及其指示意義的翻譯方法。它是用譯入語(yǔ)的文字符號(hào)來(lái)表現(xiàn)源語(yǔ)發(fā)音的方法。音譯一般適用于專有名詞(國(guó)名、地名、人名、特產(chǎn)、商標(biāo)名等)、動(dòng)植物名稱、醫(yī)藥名、科技用語(yǔ)等特殊名詞。由于中英兩種文化的差別很大,導(dǎo)致某些漢語(yǔ)中所獨(dú)有的特色詞匯在英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)詞,也給我們做漢英翻譯帶來(lái)了很大困難。因此,對(duì)于這些有中國(guó)特色的詞匯,用音譯比用音譯更能解決問(wèn)題。上海翻譯的公司介紹在同聲翻譯中音譯的基本通則1、準(zhǔn)確發(fā)音。音譯必須要以準(zhǔn)確的讀音為標(biāo)準(zhǔn)。音譯既要遵守源語(yǔ)的發(fā)音規(guī)則又要遵守譯語(yǔ)的發(fā)音規(guī)則。對(duì)于漢譯英來(lái)說(shuō),要遵守《漢語(yǔ)拼音方案》。漢語(yǔ)拼音的使用為漢英音譯提供了很多方便,但不搞清楚原詞的發(fā)音就信筆硬譯,必然造成錯(cuò)譯。比如漢語(yǔ)有些字在作姓氏時(shí)讀音不一樣,“單”應(yīng)譯為Shan,“解”應(yīng)譯為Xie。還有些生僻字、多音字不可望文生“音”而讀錯(cuò),如回鶻Huihu、侗族Dongzu、阿房宮Epanggong等。2、正確拼寫。上海翻譯的公司介紹音譯必須要弄清楚音節(jié),英譯人名和地名時(shí)一定要注意。音節(jié)一般是按意群劃分的。姓名拼寫中姓與名之間要空一格,首字母要大寫:蒲松齡應(yīng)拼寫為Pu Songling,司馬遷應(yīng)拼寫為Sima Qian,易安居士(李清照號(hào))應(yīng)拼寫為Yi’an Jushi。地名拼寫中首字母大寫,各字的拼音之間不空格,如福建拼作Fujian,山東拼作Shandong。一般來(lái)說(shuō),地名、人名之外的其他專有名詞英譯時(shí)首字母要大寫,如漢Han,夜郎Yelang;一般名詞要小寫,如詞Cl,曲qu,元yuan,畝mu等。拼寫上還有一點(diǎn)需要注意的是,在遇到a,o,e開頭的音節(jié)連接在其他音節(jié)后面的時(shí)候,如果音節(jié)的界限會(huì)發(fā)生混淆,應(yīng)用隔音符號(hào)隔開,如西安Xi’an。