韓國化妝品翻譯介紹信息加工模式及特點
發(fā)布時間:2015-09-22 16:32:43
作者:唐能翻譯
分享至:
專業(yè)韓語翻譯介紹我們已提到翻譯中的認(rèn)知加工過程包括識別、分析、綜合、判斷等。是原作者—譯者—譯文讀者三者之間的交際過程,這一交際過程也是讀者、文本和語境之間的互動過程。認(rèn)知翻譯觀具有多個特點,主要有體驗性,多重互動性和兩個世界性。它與建構(gòu)主義翻譯觀的開放性、實踐性、社會性不謀而合。
翻譯公司認(rèn)知翻譯觀的體驗性指譯者對原著所表達(dá)含義的理解,進(jìn)而將其在譯文當(dāng)中完整而準(zhǔn)確地體現(xiàn)。瑞士心理學(xué)家皮亞杰J.Piaget,B.Inhelder,The Early Growth of Logic in the Child,1964.認(rèn)為,人的認(rèn)知結(jié)構(gòu)即圖式(schema)是通過同化(assimilation)與順應(yīng)(accomodation)兩個基本過程逐步建構(gòu)個人意義,逐步建構(gòu)起外部世界的知識,從而使自身認(rèn)識結(jié)構(gòu)得以轉(zhuǎn)換與發(fā)展。所謂同化是指學(xué)習(xí)者將外在信息納入已有的知識結(jié)構(gòu),以豐富和加強(qiáng)已有的思維傾向和行為模式。順應(yīng)是指學(xué)習(xí)者原有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)與新的外在信息相互作用,引發(fā)原有認(rèn)知結(jié)構(gòu)的調(diào)整和改變,從而構(gòu)建新的認(rèn)知結(jié)構(gòu)。韓國化妝品翻譯介紹知識的獲得和傳授重點在于個體的轉(zhuǎn)換、加工和處理,而非外在的“輸入”。雙語轉(zhuǎn)換不是簡單的語碼轉(zhuǎn)換,而是通過同化與順應(yīng)的建構(gòu)過程,雙語信息加工過程就是一個同化、順應(yīng)、再同化、再順應(yīng)的循環(huán)往復(fù)的過程。這一過程反映了譯者進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換時的心理機(jī)制及思維規(guī)律,在此意義上,也同時呼應(yīng)了羅杰?貝爾信息加工的串行方式。在翻譯的過程中,譯者通過對譯文信息的不斷變換、糾正、補充、豐富,直到建構(gòu)出與原文為貼近的譯文。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.