上海韓語(yǔ)翻譯描寫性譯學(xué)理論認(rèn)為,翻譯學(xué)是經(jīng)驗(yàn)性學(xué)科,旨在描寫經(jīng)驗(yàn)世界客觀存在的翻譯現(xiàn)象,建立可以解釋和預(yù)測(cè)這些現(xiàn)象的普遍原則。從某種程度上說(shuō),描寫性譯學(xué)理論是對(duì)傳統(tǒng)譯學(xué)理論的顛覆。首先,翻譯概念遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出傳統(tǒng)譯學(xué)所強(qiáng)調(diào)的與源語(yǔ)對(duì)等的翻譯文本的翻譯范疇。凡是在目的語(yǔ)文化中以翻譯的面貌出現(xiàn)的,或者目的語(yǔ)讀者認(rèn)為是翻譯的文本,均可視為翻譯,如轉(zhuǎn)譯和偽譯等。其次,翻譯不是在真空狀態(tài)下進(jìn)行的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是受到各種語(yǔ)言文化因素制約的社會(huì)行為或文化與歷史現(xiàn)象。而英文翻譯公司介紹為系統(tǒng)研究翻譯,應(yīng)采取還原語(yǔ)境(contextualization)的方法,即將某一具體翻譯現(xiàn)象放回到其所處的社會(huì)文化語(yǔ)境和歷史背景之中,研究制約翻譯現(xiàn)象的各種因素。后,翻譯是目的語(yǔ)文化事實(shí),具有自己獨(dú)特的區(qū)別性特征,絕非其他文本的表述或衍生物。翻譯文本記錄真實(shí)的交際事件,這種交際事件并不較其他交際事件遜色。如前所述,自20世紀(jì)80年代以來(lái),一大批語(yǔ)料庫(kù)相繼建成并廣泛應(yīng)用于語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)研究,然而學(xué)界只是在90年代才開(kāi)始利用語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)展翻譯學(xué)研究。這主要是由于兩方面的原因,一方面,語(yǔ)言學(xué)家將翻譯英語(yǔ)語(yǔ)言視為偏離常規(guī)的、非自然的語(yǔ)言變體(language variety),故而一直未曾將翻譯語(yǔ)言(translated language)作為語(yǔ)料庫(kù)收錄的對(duì)象。另一方面,90年代以前,以源語(yǔ)為導(dǎo)向的規(guī)定性研究范式是主要的譯學(xué)研究范式。