化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)翻譯介紹一般而言,翻譯學(xué)的研究方法主要為內(nèi)省式(introspection)和誘導(dǎo)式研究方法(elicitation)。內(nèi)省式方法是指研究者依據(jù)自己的直覺(jué)(intuition)和判斷,對(duì)具體翻譯現(xiàn)象或翻譯本質(zhì)提出理論假設(shè),并選擇少量典型的例證加以論證。內(nèi)省式方法的應(yīng)用以研究者的個(gè)人理解和判斷為出發(fā)點(diǎn),往往不可避免地帶有主觀性和片面性,其研究結(jié)論的科學(xué)性在一定程度上打了折扣。誘導(dǎo)式方法是指通過(guò)實(shí)地調(diào)查或?qū)嶒?yàn)方法,創(chuàng)設(shè)并控制有關(guān)條件誘導(dǎo)出受試人員對(duì)具體翻譯現(xiàn)象的反映,研究翻譯過(guò)程及雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換規(guī)律等課題。商務(wù)英語(yǔ)翻譯介紹應(yīng)用誘導(dǎo)式方法,可以使研究結(jié)論具有一定程度上的科學(xué)性,但仍然存在致命的缺陷。由于受試對(duì)象數(shù)量有限,不能有效代表語(yǔ)言使用者的整體,依據(jù)受試對(duì)象的直覺(jué)和判斷所作出結(jié)論的可靠性自然要打折扣。上海翻譯公司表示語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)在譯學(xué)研究中的應(yīng)用直接導(dǎo)致語(yǔ)料庫(kù)方法的運(yùn)用。語(yǔ)料庫(kù)方法是指以語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ),通過(guò)對(duì)人們實(shí)際使用的語(yǔ)言材料進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析,以期發(fā)現(xiàn)、理解并描述語(yǔ)言運(yùn)用規(guī)律。語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)對(duì)依賴語(yǔ)言學(xué)家個(gè)人直覺(jué)和判斷的內(nèi)省式研究持反對(duì)態(tài)度,主張“對(duì)大量文本語(yǔ)料進(jìn)行系統(tǒng)研究,有可能發(fā)現(xiàn)一些以前從未有機(jī)會(huì)發(fā)現(xiàn)的語(yǔ)言事實(shí)”(Sinclair,1991)。依據(jù)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué),語(yǔ)言的使用是習(xí)慣性和創(chuàng)造性、個(gè)性和共性的統(tǒng)一,語(yǔ)言研究應(yīng)以真實(shí)語(yǔ)料為語(yǔ)言描寫的起點(diǎn),以真實(shí)語(yǔ)料為依據(jù)論證有關(guān)語(yǔ)言假說(shuō)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯介紹從這個(gè)意義上講,語(yǔ)料庫(kù)方法在譯學(xué)研究中的運(yùn)用具體表現(xiàn)為對(duì)大量實(shí)際存在的翻譯語(yǔ)料和具有對(duì)應(yīng)或類比關(guān)系的雙語(yǔ)語(yǔ)料進(jìn)行觀察和數(shù)據(jù)分析,并在此基礎(chǔ)上提出關(guān)于翻譯本質(zhì)和翻譯現(xiàn)象等問(wèn)題的理論假設(shè),或論證有關(guān)假設(shè)。