語料庫與譯學發(fā)展
發(fā)布時間:2015-10-08 15:45:30
作者:唐能翻譯
分享至:
翻譯公司介紹語料庫翻譯學的發(fā)展迄今只有17年歷史。1993年,英國曼徹斯特大學Mona Baker教授發(fā)表題為“Corpus linguistics and translation studies:implications and applications”的論文,詳細闡述語料庫在譯學研究中的應用及其意義。該文被譽為語料庫翻譯學的濫觴之作。自那時以來,國內外學者相繼建設雙語平行語料庫、翻譯語料庫和可比語料庫,開展翻譯共性、翻譯規(guī)范、譯者風格和譯員培訓等語料庫翻譯學課題的研究。機械工程英語翻譯介紹近年來,語料庫翻譯學研究內容不斷拓展和加深,國外翻譯理論界開始關注基于語料庫的口譯研究及翻譯認知研究。相比較而言,國內語料庫翻譯學起步較晚,但發(fā)展勢頭強勁。2000年,北京外國語大學王克非教授主持的“雙語平行語料庫的創(chuàng)建及其應用研究”項目獲得教育部立項,從此開啟了國內語料庫翻譯學研究的先河。
機械英語翻譯介紹自2005年至2010年,先后有14項語料庫翻譯學課題獲得國家社科基金的資助,如北京外國語大學王克非教授的“基于大型對應語料庫的翻譯研究與教學平臺”、燕山大學劉澤權教授的“《紅樓夢》中英文語料庫的創(chuàng)建及應用研究”、浙江大學肖忠華教授的“英漢翻譯語言特征量化研究”、上海交通大學胡開寶教授的“基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯研究”以及黑龍江大學黃忠廉教授的“基于語料庫的嚴復變譯思想研究”等。2007年3月和2009年10月,上海交通大學翻譯與詞典學研究中心分別舉辦了“語料庫與譯學研究”和“全國首屆語料庫翻譯學研討會”。這些課題的研究及學術會議的召開在一定程度上推動了我國語料庫翻譯學研究的發(fā)展。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.