探討翻譯語言規(guī)律及其內在動因
發(fā)布時間:2015-09-28 16:03:41
作者:唐能翻譯
分享至:
上海翻譯公司介紹語料庫翻譯學研究的終目的在于探討翻譯語言規(guī)律及其內在動因,以及對翻譯文本(translated text)特征產生影響的各種因素(1996:175-176)。語料庫分為平行語料庫(parallel corpus)、多語語料庫(multilingual corpus)和可比語料庫(comparable corpus)。平行語料庫的應用不僅可應用于翻譯培訓(translator training)和機器翻譯(machine translation)等領域,而且更為重要的是,可以實現(xiàn)翻譯研究由規(guī)定性研究向描寫性研究的轉變。多語語料庫可用于分析不同翻譯文本的風格,為翻譯文本的比較提供有效的參照系數??杀日Z料庫對于翻譯研究的應用價值非常大(1995:223-243)。專業(yè)法語翻譯Mona Baker認為語料庫在譯學研究中的應用具體包括基于語料庫的譯者風格研究和翻譯共性研究等領域。在她看來,譯者風格是“通過一系列語言或非言語特征所表現(xiàn)出來的類似于指紋的個性特征?!?Mona Baker,2000:245)。翻譯共性是“翻譯文本特有的語言特征,是由于翻譯活動的特殊性而形成,與翻譯過程中兩種語言的影響無關?!奔矗孩僮g文顯化程度顯著提高;②消除歧義和簡化;③合乎語法性;④避免重復;⑤超額再現(xiàn)目的語語言特征;⑥翻譯過程往往會導致某些語言特征表現(xiàn)出特定的分布類型(Mona Baker,1993:243-245)。根據Mona Baker的觀點(1996),簡化是指譯者在目的語文本文中不自覺地簡化原語文本中的信息。顯化是指譯者使得源語文本隱含的信息明朗化,或通過添加解釋性的背景信息等手段提高目的語文本的明晰程度。范化或常規(guī)化是指目的語文本遵循甚至夸大目的語典型特征和語言行為的趨勢,而整齊化(levelingout)則指目的語文本在具體語言學特征上向源語和目的語語言特征靠近的趨勢。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.