上海同聲傳譯公司介紹在全球化、信息化的當(dāng)今世界,翻譯已成為了解全球信息、擴(kuò)大對(duì)外宣傳、獲取國(guó)際資源的重要手段。與計(jì)算機(jī)技術(shù)結(jié)合而興起的雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),包括平行語(yǔ)料庫(kù)、翻譯語(yǔ)料庫(kù)和類比語(yǔ)料庫(kù)等,則為翻譯實(shí)踐、翻譯研究、語(yǔ)言研究、外語(yǔ)教學(xué)研究和跨語(yǔ)言信息檢索等提供了極好的平臺(tái),可用于考察和驗(yàn)證基于單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)或者基于直覺(jué)提出的語(yǔ)言和翻譯研究假設(shè)。雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)在自動(dòng)翻譯、翻譯研究與教學(xué)、雙語(yǔ)詞典研編等領(lǐng)域也具有巨大的應(yīng)用前景。這正是語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)興起之緣由。翻譯英語(yǔ)所謂corpus-based translation studies,即基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究,歷史不長(zhǎng),發(fā)端于20年前,是雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)之后的產(chǎn)物。在我國(guó),這一研究還要晚10年,也就是本世紀(jì)初才開始,是真正的新興學(xué)科分支。但這項(xiàng)研究一露頭就展示出極大的學(xué)術(shù)探討的魅力和影響力,迅速地吸引和培養(yǎng)了許多的研究者。上海同聲傳譯公司介紹2006年初,我在給《中國(guó)外語(yǔ)》的一篇文章中一次將基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究改稱為語(yǔ)料庫(kù)翻譯公司,并初步論述了這個(gè)新興的分支學(xué)科的基本特質(zhì)、研究方法和研究范圍。2009年秋天在上海交通大學(xué)召開的首屆全國(guó)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研討會(huì)則是這個(gè)領(lǐng)域的一次學(xué)術(shù)聚會(huì)。這次聚會(huì)有兩個(gè)突出的特點(diǎn):一是半數(shù)以上的與會(huì)者是先進(jìn)或省部級(jí)科研項(xiàng)目的承擔(dān)者,說(shuō)明基于語(yǔ)料庫(kù)的研究在學(xué)界受到充分的肯定;二是會(huì)場(chǎng)上每一位代表的發(fā)言都引起聽(tīng)眾濃厚的興趣,會(huì)場(chǎng)下大家興致勃勃的交流研究的選題、方法和軟件、工具及其用法,無(wú)不感到獲益良多。這也是一個(gè)新興研究領(lǐng)域動(dòng)人的地方。