專業(yè)英語翻譯要注重描寫與實證
發(fā)布時間:2015-10-09 15:07:12
作者:唐能翻譯
分享至:
上海英語翻譯介紹長期以來,中西譯學研究一直是規(guī)定性研究(prescriptive research)占主導地位。通常,規(guī)定性研究提出翻譯原則、翻譯標準或有關翻譯理論,要求所有譯者在翻譯實踐中遵循。然而,隨著翻譯學研究的日益深入,人們逐漸認識到規(guī)定性譯學研究(prescriptive translation studies)對諸多翻譯現(xiàn)象難以提供合理的解釋。上海翻譯公司舉例譬如,中西翻譯理論都強調(diào)譯文與源語文本之間的等值(equivalence)或?qū)Φ?correspondence),如Tytler的三原則、Nida的動態(tài)對等(dynamic equivalence)以及嚴復的“信、達、雅”原則等。然而這些理論都無法解釋普遍存在的變譯、編譯和刪譯等現(xiàn)象。甚至嚴復的翻譯作品也違背了他本人提出的翻譯原則。在這一歷史語境中,描寫性翻譯研究便應運而生。唐能英文翻譯報價了解到描寫性翻譯研究對語言間的相互作用及其影響,以及翻譯活動的各種制衡因素給予充分的關注,對實際存在的翻譯現(xiàn)象或翻譯事實進行客觀描寫和個案分析,提出并驗證可以解釋和預則這些事實或現(xiàn)象的普遍原則。作為描寫性譯學研究的分支,語料庫翻譯學利用語料庫的技術優(yōu)勢,提取關于翻譯事實或翻譯現(xiàn)象的豐富語料作為研究對象并進行數(shù)據(jù)分析和歸納,從而總結(jié)、論證有關翻譯規(guī)律和原則。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.