翻譯公司上海介紹一些實(shí)證研究結(jié)果并不支持翻譯共性假設(shè)。Tirkkonen-Condit(2002:209)利用芬蘭語(yǔ)可比語(yǔ)料庫(kù),研究翻譯文本和原創(chuàng)文本之間的差異及其原因。在他看來(lái),目的語(yǔ)語(yǔ)言的某些語(yǔ)言成分在源語(yǔ)中缺乏與之對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言成分,這些語(yǔ)言成分因而在翻譯文本中的出現(xiàn)頻率比原創(chuàng)文本低。如果將目的語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范視為常態(tài),那么這些語(yǔ)言特征則被視為對(duì)常態(tài)的偏離(deviation),并非范化,即遵循甚至夸大目的語(yǔ)典型模式(typical pattern)的趨勢(shì)。英文現(xiàn)場(chǎng)翻譯公司介紹Mauranen所作的研究(2004)也發(fā)現(xiàn)翻譯芬蘭語(yǔ)文本中多詞語(yǔ)詞串的應(yīng)用比原創(chuàng)芬蘭語(yǔ)文本更富于變化,翻譯文本并未呈現(xiàn)簡(jiǎn)化和范化趨勢(shì)。同樣,Puurtinen(2001)基于芬蘭語(yǔ)可比語(yǔ)料庫(kù),對(duì)翻譯芬蘭語(yǔ)和原創(chuàng)芬蘭語(yǔ)兒童文學(xué)作品進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)翻譯芬蘭語(yǔ)中非限定性結(jié)構(gòu)的使用頻率高于原創(chuàng)芬蘭語(yǔ),因而前者的詞匯密度和信息負(fù)載大于后者,其顯化程度較低。這一結(jié)果很明顯與現(xiàn)有顯化假設(shè)相悖。專業(yè)翻譯英語(yǔ)Jacobus Marais&Jacobus A Naude(2007:156)考察了南非原創(chuàng)Afrikanns文本和譯自英語(yǔ)的翻譯Afrikanns宗教文本的搭配,認(rèn)為翻譯文本的標(biāo)準(zhǔn)類/形符比、平均句長(zhǎng)以及固定搭配(fixed collocation)的使用頻率均高于原創(chuàng)文本,不能驗(yàn)證簡(jiǎn)化和顯化等翻譯共性的假設(shè)。鑒于此,翻譯共性研究應(yīng)將文體因素考慮在內(nèi)。此外,一些學(xué)者在現(xiàn)有翻譯共性假設(shè)的基礎(chǔ)上,提出了一些新的翻譯共性假設(shè)。德國(guó)學(xué)者Erich Steiner(2000)通過(guò)比較分析英語(yǔ)語(yǔ)料及其德語(yǔ)譯文的詞匯密度、平均從句長(zhǎng)度、形符/類符比、動(dòng)詞和名詞詞匯比,提出去隱喻化(demetaphorization)這一新的翻譯共性假設(shè)。他指出由于語(yǔ)言間的差異,語(yǔ)法隱喻性(grammatical metaphor)的變化往往是必要的。事實(shí)上,源語(yǔ)文本的理解至少在一定程度上包括語(yǔ)法隱喻的消解,而且當(dāng)句法變化發(fā)生時(shí),語(yǔ)法隱喻性變化是說(shuō)明信息結(jié)構(gòu)重要屬性的方法。