具體語言對翻譯語言特征比較
發(fā)布時間:2015-10-28 17:15:17
作者:唐能翻譯
分享至:
據(jù)唐能專業(yè)法語翻譯了解到,目前具體語言對翻譯語言特征研究局限于英漢翻譯語言特征,而關(guān)于日漢、德漢和法漢等翻譯語言特征的研究非常少見。
胡顯耀(2007)對當(dāng)代漢語翻譯小說和漢語原創(chuàng)小說的詞語特征進(jìn)行比較分析,發(fā)現(xiàn)漢語翻譯小說往往重復(fù)使用一定數(shù)量的常用詞,實詞(content words)使用頻率較低,詞匯變化(lexical variety)程度不高。他認(rèn)為這些特征反映了當(dāng)代漢語翻譯小說的“簡化”和“常規(guī)化”操作規(guī)范。
翻譯公司介紹胡開寶(2009)所作的的研究顯示翻譯文本常常遵循甚至夸大目的語語言規(guī)范,呈現(xiàn)出一定程度的范化或常規(guī)化趨勢。該項研究對《哈姆雷特》梁實秋譯本和朱生豪譯本中“把”字句的使用頻率和具體分布進(jìn)行定量分析,發(fā)現(xiàn)莎劇《哈姆雷特》梁譯本和朱譯本中“把”字句的使用頻率高于許多漢語原創(chuàng)文學(xué)作品,并從認(rèn)知語法和語用角度解釋“把”字句應(yīng)用的內(nèi)在動因。
不過,王克非、秦洪武(2009)的研究似乎并不支持上述研究。該研究基于漢英雙向?qū)?yīng)語料庫,描寫和分析英譯漢語言的總體特征。研究結(jié)果顯示,與漢語原創(chuàng)文本相比,英譯漢文本語言的類符/形符比較高,句段偏長,某些漢語結(jié)構(gòu)式的容量增大,其結(jié)果導(dǎo)致漢語翻譯語言不如漢語原創(chuàng)文本語言易讀、易解。
上海日語翻譯武光軍(2009)則認(rèn)為規(guī)范化與異?;卣魇欠g漢語文學(xué)文本和翻譯英語文學(xué)文本的既矛盾又統(tǒng)一的特征。前者體現(xiàn)了翻譯文本的保守性,后者體現(xiàn)了翻譯文本的異質(zhì)性(foreignness)。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.