語(yǔ)言功底扎實(shí)(solid S/T language)上海法語(yǔ)翻譯介紹商務(wù)翻譯工作者中法語(yǔ)水平的高低直接影響到譯文的質(zhì)量。如果法語(yǔ)功底不好,則在翻譯時(shí)要么理解不了法語(yǔ)的復(fù)雜句子,要么找不到相應(yīng)的法語(yǔ)來(lái)對(duì)應(yīng)漢語(yǔ),翻譯出來(lái)的文章也很拗口,甚至理解錯(cuò)誤。而長(zhǎng)期以來(lái),很多人存在一種誤解,認(rèn)為漢語(yǔ)水平的高低對(duì)翻譯影響不大,所以用于學(xué)習(xí)母語(yǔ)的時(shí)間幾乎為零。有這種想法的人士沒(méi)有真正了解我們漢語(yǔ)言的博大精深:文言文的短小精悍、古詩(shī)詞的整齊優(yōu)美等。為了能把英語(yǔ)翻譯成地道的漢語(yǔ),我們?cè)谶M(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí)的同時(shí)也一定不能忽視對(duì)漢語(yǔ)的繼續(xù)學(xué)習(xí)。法語(yǔ)證券翻譯公司介紹而商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一種涉及專業(yè)領(lǐng)域的翻譯,中法語(yǔ)語(yǔ)言功底就顯得尤為重要。因此,商務(wù)翻譯工作者更要注意提高自己的中法語(yǔ)語(yǔ)言水平。跨文化意識(shí)(cross-cultural consciousness)法語(yǔ)證券翻譯公司介紹不同的國(guó)家和地區(qū)由于文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、人文地理、民族差異等方面差別巨大,對(duì)同一事物有時(shí)會(huì)做出不同的理解和反應(yīng),因此在進(jìn)行商務(wù)翻譯時(shí)要充分注意到這種差異,培養(yǎng)跨文化意識(shí),注意文化差異帶來(lái)的負(fù)面影響,盡量使同一商品的宣傳在不同地方取得同樣的效果。比如“鳳凰”牌自行車不宜直譯成Phoenix,因?yàn)椤傍P凰”在漢民族看來(lái)雖是“富貴吉祥”的神鳥(niǎo),但在英美人看來(lái)卻是“再生”的象征,騎上這種自行車意味著“死里逃生”;還有“芳芳”牌唇膏意在表現(xiàn)東方女性的柔媚,而音譯Fang在英語(yǔ)中卻意為“毒犬牙”,所以只能舍音譯而取別的譯法。因此,在把產(chǎn)品銷往國(guó)外時(shí),一定要首先了解該市場(chǎng)的風(fēng)俗文化,再把商品的名稱翻譯成合適的目標(biāo)語(yǔ)。