上海英語(yǔ)翻譯介紹share: (1)We are prepared to share the expenses with you. 我們?cè)概c你方分擔(dān)費(fèi)用。 在此句中share 用作動(dòng)詞,譯為“分擔(dān)”。 (2)All the partners have a share in the profits. 所有合伙人都可以分得一份利潤(rùn)。 在這句中的share用作名詞,譯為“一份”。 (3)The company was formed with 2 000 shares. 該公司由兩千股組成。 share 在這里用作名詞,譯為“股份”。 上海專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯介紹floating: (1)It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.Central banks were no longer required to support their own currencies. 譯文:在這種情況下,世界各國(guó)又恢復(fù)浮動(dòng)匯率就不足為奇了。各國(guó)中央銀行就無(wú)需維持本幣的匯價(jià)了。 (2)A floating policy is of great importance for export trade. It is a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended. 譯文:統(tǒng)保單對(duì)出口貿(mào)易是至關(guān)重要的。它實(shí)際上是貨物保險(xiǎn)中的一種便利的辦法,特別適合于多批次的同類(lèi)出口交易。 “floating”在上述兩句中的意思完全不一樣:“floating exchange rate”譯成“浮動(dòng)匯率”,即可自由浮動(dòng)、完全受市場(chǎng)力量決定的匯率制度;而“floating policy”則指用以承包多批次貨運(yùn)的一種持續(xù)性長(zhǎng)期保險(xiǎn)憑證,常譯成“統(tǒng)保單”或“總保單”,而不能譯成“浮動(dòng)保單”。 唐能上海翻譯公司舉例interest: She developed an interest in twentieth-century poetry.(她對(duì)20世紀(jì)的詩(shī)歌產(chǎn)生了興趣。)當(dāng)用于商務(wù)英語(yǔ)中時(shí),此詞又會(huì)根據(jù)上下文的不同獲得不同的引申義。 (1)利息 The money was repaid with interest.(這筆錢(qián)是帶息償還的。) (2)股份,股權(quán) She has considerable business interests in America.(她在美國(guó)擁有很多企業(yè)的股份。) (3)利害關(guān)系 If a Member of Parliament wishes to speak about a company with which he is connected, he must declare his interest.(下議院議員若想談與其有關(guān)的公司的事,則必須申明他和該公司的關(guān)系。)