英文翻譯公司介紹商務(wù)文本要求言簡(jiǎn)意賅,要避免使用過(guò)多的修飾語(yǔ)。如果意思表達(dá)清楚,切勿保留可有可無(wú)的內(nèi)容,避免一些空虛意義的詞組和句型,如“it must be remembered that…”等。俗話說(shuō)“Time is money”,像這類正式文件的譯文一定要簡(jiǎn)潔,萬(wàn)萬(wàn)不可為了語(yǔ)言美而增加原文內(nèi)容,即使不影響語(yǔ)意的表達(dá),畢竟商務(wù)文本不同于文學(xué)創(chuàng)作。如下面兩個(gè)句子: A)Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the Contract. B)Party A shall appoint its representative within 30 days after signing the Contract. 句A中用的是make an appointment of,而句B用的是appoint,雖然意義一樣,但B更簡(jiǎn)潔,更符合商務(wù)文本的要求。 3. 套語(yǔ)的使用 英文翻譯公司介紹各種形式的商務(wù)文本都包含了大量既定的和習(xí)慣的套句用法。由于商務(wù)信函是公對(duì)公的性質(zhì),屬于正式文體,隨著商務(wù)的發(fā)展逐漸形成了一定的文風(fēng),即套語(yǔ),例如: We are pleased to inform you that… We have pleasure in informing you…etc. ……特此奉告。 It will be appreciated that… ……,不勝感激。 Will you be so kind as to … 能否請(qǐng)您…… I am requested to … 公司請(qǐng)我通知您…… A prompt reply would greatly oblige us; May we request the favour of your early replay. 希望貴方能早日回函。 因此,把各種文本的翻譯套路研究一遍,對(duì)掌握好各種商務(wù)文本的翻譯是一條捷徑。 4. 術(shù)語(yǔ)的使用 在上海翻譯機(jī)構(gòu)中只掌握好翻譯技巧和套路還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。在商務(wù)文本翻譯中會(huì)涉及很多專業(yè)知識(shí),如果不全面了解這些術(shù)語(yǔ),譯文就不夠地道,甚至讓人不知所云。例如: open policy 預(yù)約保險(xiǎn)單 flexible container 軟包裝 bill of lading (B/L) 提單 P.D. (physical distribution) 實(shí)物配送 D.W.T (dead weight tonnage) 載重 shipping documents 船運(yùn)單據(jù);貨運(yùn)單據(jù) FOB (free on board) 船上交貨價(jià) Force Majeure 不可抗力 Consolidation 拼箱,集運(yùn) general average 共同海損