欧洲黑人肉体狂欢大派对_97视频在线精品国自产拍_亚洲国产综合精品中久_99re66在线精品免费观看

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

日語同聲翻譯提高技巧攻略

發(fā)布時間:2015-11-18 16:21:26 作者:唐能翻譯 分享至:
要想提升自己的日語同聲翻譯水平,除了要具備一定的翻譯理論基礎、日漢語言修養(yǎng)和專業(yè)知識,還要了解日語語法特點及多變的翻譯形式,翻譯的時候謹記這些才有助于翻譯出日語的原汁原味,下面跟唐能上海翻譯公司來一起看看吧!
  Step1:了解日語句子的語法特點
  日語語法和漢語不同,它的基本型為:主-----賓-----謂,即主語位于句子前面,謂語位于句子末尾,如:「私はご飯を食べる」。同漢語相比,日語的語序是比較自由的,一些成分的位置允許一定的變動,但是,以下幾點被認為是固定了的。翻譯的時候要注意一下。
  1.主語在前,謂語在后
  2.修飾語在被修飾語之前
  3.賓語和補語在主謂語之間
  4.肯定句、疑問句和命令句的詞序相同,其中疑問句多在句末用終助詞「か」設問
5.如果不讀到句子的末尾,難以區(qū)別是肯定句還是否定句
    Step2:熟知日語多變的翻譯形式
  日語屬黏著語,即依靠助詞或助動詞的黏著(即附加)來表示整個單詞在句中的地位或語法功能,再加上各種語言環(huán)境,這使得日語的詞序相當自由。但 是,不管日語詞序千變?nèi)f化,都要在保持原意、原語感、原語言風格的基礎上,兼顧漢語的語序,靈活地采用直譯、轉(zhuǎn)譯、加譯、減譯、反譯、變譯、段譯和分譯等 翻譯形式。
  1、直譯
  直接地照原文翻譯,為翻譯中基本的譯法。
  2、轉(zhuǎn)譯
  當詞典中無適當?shù)脑~義可翻譯時,可根據(jù)全文的意思用其他的詞進行翻譯。
  3、加譯
  為了使譯文更加完整通順,在翻譯中增加某些詞匯。
  4、減譯
  漢語以簡潔著稱,在不損害原意的基礎上,盡量刪去那些可有可無的字、詞。
  5、反譯
  日語句子表現(xiàn)形式的一大特點是,經(jīng)常用雙重否定強調(diào)肯定的事物,因此,有時可反其道而譯之,采取否定與否定的另一種表達方法--肯定來翻譯句子。
  6、變譯
  在不改變原文意義的基礎上,為了使譯文更符合漢語的表達習慣,改變原句子成分相互關(guān)系的翻譯方法叫變譯。
  7、移譯
  日語和漢語的定語語序不同,一般來講,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領(lǐng)屬性定語要放在后面,而漢語則恰好相反,因此日語同聲翻譯時要把限定性定語移到前面來翻譯。
  8、分譯
把一個長句子分成幾個短句子來譯,其中之一是把各種包孕句與修飾的詞分開,單獨提出另譯。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.