唐能上海翻譯公司認(rèn)為,翻譯是用一種語(yǔ)言形式把另一種語(yǔ)言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng);翻譯又是文化交流的橋梁和動(dòng)力,它使不懂源語(yǔ)的人通過(guò)譯文而理解蘊(yùn)含在原文中的思想意識(shí)和文化因素;翻譯是跨語(yǔ)言(cross-language)與跨文化(cross-culture)的交際活動(dòng);翻譯也是一門科學(xué),有其自身的特點(diǎn)和規(guī)律;翻譯又是一門藝術(shù),它不像其他一些學(xué)科尤其是自然科學(xué)那樣,某些原則和理論可以作為標(biāo)準(zhǔn)或定律得到普遍認(rèn)同和廣泛應(yīng)用,它需要譯者的創(chuàng)造性勞動(dòng),因?yàn)槿魏蝺煞N或多種語(yǔ)言文字之間的翻譯都不可能是簡(jiǎn)單地機(jī)械照搬或轉(zhuǎn)換。翻譯是一個(gè)籠統(tǒng)的概念,可以從不同的角度分成多種類型。英語(yǔ)專業(yè)翻譯公司認(rèn)為首先,就涉及的語(yǔ)言而論,翻譯大體上可以分為兩大類:一類為語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual translation),指在同一種語(yǔ)言內(nèi)進(jìn)行翻譯,如把古漢語(yǔ)譯為現(xiàn)代漢語(yǔ),把文言文本譯為白話文本,把廣東話譯為普通話等;另一類為語(yǔ)際翻譯(interlingual translation),指把一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言,如把漢語(yǔ)文本譯為英語(yǔ)文本,或把英語(yǔ)文本譯為漢語(yǔ)文本等。在專業(yè)韓語(yǔ)翻譯中翻譯可分為口譯和筆譯兩類??谧g一般指口頭翻譯,其基本方式有兩種:一是連續(xù)傳譯,又稱即席翻譯,用于會(huì)議發(fā)言、宴會(huì)致辭、商務(wù)談判、學(xué)術(shù)研討、參觀旅游等場(chǎng)合,發(fā)言人講完部分內(nèi)容或全部?jī)?nèi)容之后,由口譯員進(jìn)行翻譯;二是同聲傳譯,通常用于大型正式會(huì)議上,要求口譯員利用專門設(shè)備,不間斷地邊聽邊譯。筆譯就是筆頭翻譯,就文本類型而言可以分為非文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯兩個(gè)大類:前者包括政論體翻譯、科技翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯和應(yīng)用文翻譯等,后者包括小說(shuō)翻譯、詩(shī)歌翻譯、散文翻譯和戲劇翻譯等。就處理方法而言,翻譯可以分為全譯、節(jié)譯、摘譯和編譯等。