一,能否聽(tīng)的懂和對(duì)方的說(shuō)話語(yǔ)速無(wú)關(guān)許多上海翻譯公司的小盆友會(huì)認(rèn)為語(yǔ)速快的話就難以理解,放慢語(yǔ)速的話聽(tīng)起來(lái)就順耳容易的多了?其實(shí)在工作一段時(shí)間后,你就不會(huì)這樣想了。曾經(jīng)來(lái)過(guò)一個(gè)日本客戶,他發(fā)音清晰,而且說(shuō)話語(yǔ)速很慢,一個(gè)字一個(gè)字地往外蹦,可我還是是聽(tīng)不懂。無(wú)奈之下就望向平時(shí)跟隨的日本上司,他嘰里呱啦地給我解釋一通之后,我才恍然大悟。事后,有旁觀者就很好奇地問(wèn)我,為什么那個(gè)日本人說(shuō)話一字一句的你聽(tīng)不懂,而另外那個(gè)說(shuō)得飛快的你卻反而聽(tīng)得懂了呢?其實(shí)這和各個(gè)日本人表達(dá)方式,以及用詞差異相關(guān)。同樣的專業(yè)詞匯,不同的日本人會(huì)有不同的表達(dá),比如說(shuō)膠帶質(zhì)量問(wèn)題中有個(gè)詞是彩虹紋,而日文表達(dá)中我上司習(xí)慣用“虹目(にじめ)”,而那次來(lái)個(gè)日本客戶,和他說(shuō)起這個(gè)詞時(shí),他卻怎么都無(wú)法理解了。直到換了個(gè)“干渉ムラ”,他才知道說(shuō)的是怎么一回事。所以你在長(zhǎng)時(shí)間地跟著一個(gè)上司時(shí),就會(huì)習(xí)慣他的用詞,以及他的表達(dá)習(xí)慣,這和說(shuō)話時(shí)的語(yǔ)速快慢基本上是沒(méi)什么關(guān)系的。當(dāng)然啦,在沒(méi)習(xí)慣之前,這說(shuō)話速度當(dāng)然是越慢越好啦。第二,日語(yǔ)同聲翻譯不一定要逐字逐句翻譯之前翻譯的時(shí)候,不管是筆譯或是口譯,總是恨不得把耳朵聽(tīng)到的所有字句都翻譯出來(lái),可是畢竟能力有限,做不到同聲傳譯,有時(shí)候顧此失彼,翻了很多無(wú)效信息之后,才發(fā)現(xiàn)關(guān)鍵的部分居然沒(méi)有聽(tīng)到。而且會(huì)議中時(shí)常會(huì)發(fā)生雙方爭(zhēng)執(zhí)不下的情況,如果你能把雙方說(shuō)的話都翻出來(lái),那說(shuō)明你的翻譯水平已經(jīng)到一定境界了,小尾巴是望塵莫及啊,但是如果沒(méi)有的話,那就聽(tīng)小尾巴的話,你不要急著翻譯,你先找出雙方的爭(zhēng)執(zhí)點(diǎn),是因?yàn)槭裁词虏乓鹆瞬煌庖?jiàn),然后記住各自的觀點(diǎn),后記錄結(jié)論,再把語(yǔ)言組織一下翻給日本人聽(tīng)就好了。當(dāng)然,關(guān)鍵詞語(yǔ)是切不可以偷懶不翻的。我的日本上司能聽(tīng)懂些中文,所以經(jīng)常質(zhì)疑我是否有把他想表達(dá)的意思翻清楚了。我驕傲的時(shí)刻莫過(guò)于他說(shuō)我沒(méi)翻出一個(gè)單詞的時(shí)候,同事替我證明我已經(jīng)翻譯完畢了,看著他歉疚的樣子,我心里別提有多得瑟了。