商務翻譯工作者應具備的素質(zhì)
發(fā)布時間:2015-12-03 17:38:21
作者:http://www.swedishphotocrew.com/
分享至:
表達是理解的結(jié)果,但是并不是翻譯過程的終結(jié)。上海法語翻譯譯者務必本著認真負責的態(tài)度和嚴肅嚴謹?shù)穆殬I(yè)操守,對譯文進行仔細校對,這一過程是必不可少的。對于商務英語翻譯來說,專業(yè)法語翻譯即使是一點點失誤都會帶來重大的經(jīng)濟損失,所以校對也是至關重要的。首先要仔細核對譯文是否存在漏譯或者誤譯現(xiàn)象,然后拋開原文反復閱讀譯文,看譯文是否流暢,是否符合漢語表達習慣。只有經(jīng)過反復推敲,譯文才能臻于完美。
魯迅曾經(jīng)指出,翻譯如同是在找開箱子的鑰匙:比如,一個名詞或動詞,寫不出,創(chuàng)作時可以回避,翻譯卻不成,必須得想,好像在腦子里摸一個急于要開箱的鑰匙,卻沒有。對于專業(yè)法語翻譯翻譯來說道理是一樣的,要求具備扎實的語言基本功、廣博的專業(yè)知識及嚴謹認真的態(tài)度。
就專業(yè)英語翻譯公司的翻譯來說,不僅要具有對英語的正確理解能力,而且還必須具有用母語準確表達的能力,才能譯出準確、通順、得體的譯文來。因此,這里所說的語言基本功指的是對英漢兩種語言的駕馭能力。正確地理解原文,并用恰當通順的語言表達出來,這是翻譯的一個基本的要求。例如:
(1) Please take a look at theminutesof our previous meeting.
原譯:請看一下我們上次會議花費的時間。
改譯:請看一下我們上次會議的記錄。
這里“minute”一詞常見的意思是“分鐘”,而其復數(shù)形式“minutes”的意思則是“會議記錄”,根據(jù)句子中的具體語境可知,在這里應該取第二種含義。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.