隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展,翻譯產(chǎn)業(yè)得到了一個(gè)飛速發(fā)展的時(shí)期,但進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),翻譯公司的發(fā)展基本上都遇到了一個(gè)瓶頸期,到底是什么原因?qū)е挛覀兊?a target="_blank" href="http://www.swedishphotocrew.com/">翻譯公司發(fā)展停滯呢?讓我們來(lái)聽(tīng)上海法語(yǔ)翻譯公司專(zhuān)家對(duì)發(fā)展緩慢之內(nèi)因進(jìn)行解讀。 “一個(gè)非常關(guān)鍵的因素是砸價(jià),不斷地接受客戶低價(jià)要求,不斷聘用廉價(jià)翻譯,不斷接受急活,甚至三小時(shí)一萬(wàn)字的任務(wù)也當(dāng)之無(wú)愧地承接下來(lái)”,翻譯專(zhuān)家無(wú)奈的講了這段話。 翻譯行業(yè)應(yīng)該以公司為主要運(yùn)營(yíng)主體,還是以譯員和經(jīng)紀(jì)人為主體?這個(gè)問(wèn)題在中國(guó)國(guó)內(nèi)的市場(chǎng)會(huì)困擾眾多關(guān)聯(lián)方。 但是國(guó)外翻譯行業(yè)的發(fā)展?fàn)顩r,可以給我們提供參考依據(jù)。國(guó)外翻譯公司的管理體系已經(jīng)相當(dāng)完善,把譯員的譯文質(zhì)量管理提高到行業(yè)應(yīng)用的水平。 科技英語(yǔ)翻譯專(zhuān)家指出,中國(guó)市場(chǎng)不缺能翻譯的人,大量的廉價(jià)譯員充斥了整個(gè)市場(chǎng)。有人用字對(duì)字、詞對(duì)詞翻譯,寫(xiě)出的句子讀不通;客戶的質(zhì)量意識(shí)也有問(wèn)題,沒(méi)有意識(shí)到有些外語(yǔ)的行文體系特性和中文截然不同——他們因?yàn)椴惶Z(yǔ)言,有人認(rèn)為這樣的翻譯卻是好的,結(jié)果國(guó)際業(yè)務(wù)受阻還找不到真正的原因?!?