上海翻譯機(jī)構(gòu)一直把技術(shù)翻譯作為公司業(yè)務(wù)發(fā)展的核心,多次提到一個(gè)合格的翻譯首先需要聽(tīng)懂、看懂工程師們的語(yǔ)言,具體的說(shuō)就是口譯人員要聽(tīng)懂工程師們的行話,筆譯人員要看懂工程師們書(shū)寫(xiě)或編寫(xiě)的文章、文件等。 作為一個(gè)剛畢業(yè)的學(xué)生或剛?cè)氲赖姆g,你必須多同工程師們交流,多旁聽(tīng)他們的對(duì)話,多看他們書(shū)寫(xiě)或編寫(xiě)的文件,不懂的地方要“不恥下問(wèn)”。舉幾個(gè)例子大家就會(huì)明白其中的道理了。 在建設(shè)一個(gè)項(xiàng)目前,必須完成有一個(gè)可行性研究報(bào)告報(bào)相關(guān)政府部門(mén)立項(xiàng),那么我們的工程師們經(jīng)常會(huì)說(shuō):我們正在做可研或我們正在編制可研報(bào)告,那么這 個(gè)“可研”或“可研報(bào)告”指的就是“可行性研究報(bào)告”,對(duì)應(yīng)的英文就是“Feasibility study report”。 全廠起重設(shè)備維保服務(wù)合同,這里的維保系指維修保養(yǎng),那么科技英語(yǔ)翻譯建議的翻譯就是“Repair and maintenance contract for plant-wide listing equipment”。