上海專業(yè)翻譯公司詞語的增補(bǔ)與省略
發(fā)布時間:2015-12-09 17:25:24
作者:唐能翻譯
分享至:
上海翻譯公司介紹英漢兩種語言在表達(dá)方式上存在一定的差異,因此在翻譯過程中不但要注意轉(zhuǎn)換詞性,還要注意在必要的時候增補(bǔ)或者省略一些詞語。但是,增詞不增義,減詞不減義,而是使意義更明確,文字更通順,這是詞語增補(bǔ)與省略需要遵守的基本的原則。
詞語的增補(bǔ)
翻譯英語出于意義或修辭,或者是句法上的需要,在翻譯過程中需要適當(dāng)增補(bǔ)恰當(dāng)?shù)脑~語。
1.出于意義或者修辭的需要
1)增補(bǔ)動詞
為了使句子意義更明確,在譯文中常常需要在名詞前面增補(bǔ)動詞。例如:
(1) He favored theeffortsto improve relations with the leading companies.
他贊成為了同一些主要的公司改善關(guān)系而進(jìn)行努力。
(2) We have duly counter-signed the contract and are returning one copy foryour file.
我們已經(jīng)及時會簽,現(xiàn)寄出一份供你方存檔。
2)增補(bǔ)形容詞
上海專業(yè)翻譯公司介紹在翻譯時常常需要在名詞前面增補(bǔ)相應(yīng)的形容詞。例如:
(1) Negotiation is aprocess, not anevent.
談判是持續(xù)的過程而不是孤立的事件。
(2) We provide the finest prospects for overseas investors, low taxation, a stableenvironmentand other preferential terms.
我們能向外國投資者提供美好的前景,稅收低,投資環(huán)境穩(wěn)定,還有其他優(yōu)惠條件。
(3) We appreciate very much yourhospitalityto us during out stay here.
感謝貴方在我們逗留期間對我們的盛情款待。
增補(bǔ)名詞
n在動詞后面增補(bǔ)名詞
上海專業(yè)翻譯公司介紹英語中有些動詞既可以用作及物動詞,又可以用作不及物動詞。當(dāng)用作不及物動詞時,賓語實際上是隱含的,但是在翻譯時需要將其增補(bǔ)出來。例如:
(1) The agent generallysellsthrough a network of distributors or dealers.
代理商一般通過批發(fā)或者零售網(wǎng)絡(luò)銷售貨物。
(2)“The trial period for agency seems rather long for us.” heinterrupted.
“代理的試用期對我們來說似乎太長了?!彼驍嗔宋业脑?。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.