法語翻譯公司談筆譯中應(yīng)該注意的規(guī)則
發(fā)布時間:2023-07-31 09:40:57
作者:唐能翻譯
分享至:
在筆譯過程中,有些規(guī)則是固定的,不能根據(jù)譯員的心情而隨意更改,比如中英文的字符轉(zhuǎn)變,人名的翻譯以及地形地貌的翻譯等等都是要注意翻譯規(guī)則的,法語翻譯公司對筆譯翻譯過程中應(yīng)該注意的翻譯規(guī)則作出了整理,以供翻譯學(xué)習(xí)者參考。
1.人名的翻譯
I. 中文名的翻譯:中文名也按次序翻,但是姓和名要空開,都只要大學(xué)一個字母:
II.一些重要的歷史人物名有特殊單詞,需要記憶。
III.古代人的字與號
2.上海翻譯對地形地貌名的翻譯:
?、? 單音節(jié)的地形地貌名一般先寫出它的拼音形式,然后再加上英文類型,兩者首子母大寫
Ⅱ. 雙音節(jié)和多音節(jié)的地形地貌一般只要寫它前幾個實名的拼音,再加上英文類型,兩者首字母大寫
?、? 有些的江河海有固定名稱
?、? 在具體的詞組環(huán)境中可能由于需要會有改變
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.