上海翻譯公司:探討法律文書翻譯中的“字結(jié)構(gòu)”
發(fā)布時間:2015-12-11 17:55:05
作者:唐能翻譯
分享至:
自從中國加入WTO之后,為了遵循國際慣例,把地方法規(guī)翻譯成英文,以遵循國際慣例,滿足外國投資者了解中國的法律法規(guī)的需要,創(chuàng)造良好的投資軟環(huán)境,促進中國的改革開放,各地政府開始組織翻譯人員把地方法規(guī)翻譯成英文,翻譯公司在翻譯過程中,深有體會的一點是法律文書中“的” 字結(jié)構(gòu)的翻譯。上海翻譯公司想結(jié)合翻譯過程中學(xué)習(xí)的一些實例,談?wù)勔恍w會,以就教于各位專業(yè)學(xué)者,法律工作者,以共同努力,做好法律法規(guī)的翻譯工作。
1、Whoever式:
原文:具有下列條件之一的,可以參加執(zhí)業(yè)醫(yī)師資格考試。
分析:邏輯主語是行為者,而且句子比較短,適合使用這種句型。值得注意的是,法律文書不用those who 句型,因為這種句型比較口語化,與法律文書的文體要求不符,whoever同時又有包括一切人的含義,比較適用于這種泛指一切人的句子。
2、Anyone who 式:
原文:具有高等學(xué)校醫(yī)學(xué)??苹蛘咧械葘I(yè)學(xué)校醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)歷,在執(zhí)業(yè)醫(yī)師指導(dǎo)下,在醫(yī)療、預(yù)防、保健機構(gòu)中試用期滿1年的,可以參加執(zhí)業(yè)助理醫(yī)師資格考試。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.