新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
日語同聲翻譯前應(yīng)做好充分準(zhǔn)備
發(fā)布時間:2015-12-14 17:27:50
作者:唐能翻譯
分享至:
日語同聲翻譯介紹漢語雖然是大多數(shù)日漢口譯員的母語,并不意味著譯員對漢語就掌握得非常好。在口譯培訓(xùn)班和口譯實(shí)踐活動中經(jīng)??梢钥吹?,有些譯員日語理解雖然沒有問題,但是講出來的中文卻非常別扭。所以,口譯員的漢語水平需要不斷提高??梢詧猿置刻焓湛词章燙CTV新聞頻道和中央人民廣播電臺的新聞節(jié)目,一方面可以了解新的時事,另一方面可以跟著播音員練習(xí)自己的漢語表達(dá)能力,包括發(fā)聲、節(jié)奏、邏輯等。
百科知識準(zhǔn)備。日語同聲翻譯介紹口譯活動的內(nèi)容日漸復(fù)雜,一個會議經(jīng)常會跨越多個學(xué)科,這就要求口譯員有廣泛的知識。為了更好地從事口譯工作,口譯員有必要對常見學(xué)科的知識都有所涉獵。口譯員要養(yǎng)成多閱讀、多請教的習(xí)慣,這樣才能不斷擴(kuò)充自己的知識。百科知識的準(zhǔn)備可以參考前述口譯員知識庫模型。
短期準(zhǔn)備。短期準(zhǔn)備是指上海翻譯公司口譯員在接到口譯任務(wù)之后到前往口譯服務(wù)場所進(jìn)行口譯活動之前所做的準(zhǔn)備。日語同聲翻譯介紹主要包括:
向會議主辦方或雇主索要會議議程、主持人串詞、演講稿、PPT、演講人簡介等;如果有發(fā)言人的講稿或PPT,則要根據(jù)這些材料熟悉演講內(nèi)容,找出新詞進(jìn)行強(qiáng)記,并要弄明白每個演講的思路、要點(diǎn)、圖表等;如果只有會議議程,沒有發(fā)言人的講稿,則要根據(jù)演講人的題目進(jìn)行分析,尋找相關(guān)的背景知識和專業(yè)文章、論文學(xué)習(xí),還要看發(fā)言人在這方面曾經(jīng)做過的一些演講和主要觀點(diǎn)等。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.