廣博的專業(yè)知識奠定專業(yè)翻譯公司的基礎(chǔ)
發(fā)布時間:2023-07-31 09:40:56
作者:唐能翻譯
分享至:
專業(yè)翻譯公司認(rèn)為商務(wù)英語的一個顯著特點就是大量使用專業(yè)術(shù)語,這就要求商務(wù)英語翻譯工作者除了具備過硬的語言基本知識外,還要熟悉廣泛的商務(wù)專業(yè)知識。對原文涉及的專業(yè)知識了解越多,知識越豐富,對原文的理解也就越透徹,譯文質(zhì)量也越高。例如trial period(試銷期)、marginal benefit(邊際效應(yīng))、bill of lading(B/L)(轉(zhuǎn)運提單)、policy(保單)、with particular average(WPA)(水漬險)、L/C(信用證)這些商務(wù)英語中特有的專業(yè)術(shù)語,只有在翻譯前了解和熟悉它們的含義,才能正確地翻譯出來。
嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度
商務(wù)活動更多地涉及商家的經(jīng)濟(jì)利益,翻譯中的一點點誤差都會給商家?guī)斫?jīng)濟(jì)損失,因此對于譯文的準(zhǔn)確性提出了更高的要求。只有扎實的語言知識和專業(yè)知識,沒有嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度,譯者是一定做不好商務(wù)翻譯工作的。例如:
(1) It’sout of the questionthat Jack should become the general manager of the company.
原譯:杰克成為這家公司的總經(jīng)理是不成問題的。
改譯:杰克不可能成為這家公司的總經(jīng)理。
(2) The size of the new TV isasmuchagain asthat of the old one.
原譯:這臺新電視機(jī)和那臺舊的一樣大。
改譯:這臺新電視機(jī)比那臺舊的大一倍。
短語“out of the question”的意思是“不可能的”,而“out of question”的意思是“沒問題”?!癮s ... again as ...”的意思是“是……的兩倍”、“比……大/多一倍”,只是一個單詞之差,意思卻謬之千里。
《上海翻譯中心服務(wù)介紹》也明確商務(wù)英語翻譯工作者只有不斷提高自身的語言水平和商務(wù)專業(yè)知識,嚴(yán)格要求自己,才能真正提高翻譯水平,使得翻譯在商務(wù)交流中真正起到至關(guān)重要的作用。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.