新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
我國譯員翻譯實(shí)踐所需的計算機(jī)應(yīng)用技能薄弱
發(fā)布時間:2016-01-14 16:17:30
作者:唐能翻譯
分享至:
上海日語翻譯公司借助帕雷托的觀點(diǎn),我們可以得出類似的經(jīng)驗(yàn)主義的結(jié)論:80%的學(xué)生只能掌握20%的翻譯實(shí)踐所需的計算機(jī)應(yīng)用技能。之所以有這一現(xiàn)象,主要因?yàn)槲覈膰窠?jīng)濟(jì)水平還未發(fā)展到相應(yīng)階段,大學(xué)生無法做到人手一臺電腦,而大學(xué)的管理者也未充分意識到計算機(jī)綜合應(yīng)用技能對于培養(yǎng)符合時代需求的人才的意義。遍觀國內(nèi)大學(xué),除了少數(shù)受到教育部特別優(yōu)待的大學(xué)之外,很少能為學(xué)生提供免費(fèi)的計算機(jī)應(yīng)用條件,校園網(wǎng)也往往變成了學(xué)校的公文發(fā)布網(wǎng),而沒有成為師生教學(xué)交流的平臺。
而且,某些軟件的某些功能,表面上看似乎和翻譯活動無必然之聯(lián)系。然而一旦做到了融會貫通,便可以某種巧妙的方式促進(jìn)譯員的工作,或加快其工作進(jìn)度,或增強(qiáng)工作成果的存儲和備份效果以降低災(zāi)難性事件發(fā)生的幾率,或改善成果的傳遞,不一而足。比如,單純講到文件格式,常見的文本文件格式就有Word格式、WPS格式、純文本格式、RTF格式、HTML格式、PageMaker格式、FrameMaker格式、PDF格式、OpenOffice的專門格式等等。一般從出版社接受翻譯要約,無需過多考慮文件格式。上海翻譯網(wǎng)解釋到一旦接觸到“現(xiàn)實(shí)社會”的翻譯需求,譯員就會發(fā)現(xiàn),商業(yè)客戶會提供的源語文件格式千變?nèi)f化,先不說如何將這么多種格式導(dǎo)入專門的TM軟件的項(xiàng)目中,單純是打開查看這些文件所需要的技術(shù),就遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了“用電腦打字”這一層次。如何讓“80%的人只掌握80%的軟件功能”,一直是軟件開發(fā)人員和服務(wù)支持人員努力的目標(biāo),但現(xiàn)實(shí)似乎總讓人無可奈何。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.