欧洲黑人肉体狂欢大派对_97视频在线精品国自产拍_亚洲国产综合精品中久_99re66在线精品免费观看

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

掌握基本技巧步入漢英翻譯殿堂

發(fā)布時(shí)間:2016-01-11 17:28:28 作者:唐能翻譯 分享至:
上海翻譯網(wǎng)介紹結(jié)構(gòu)搭建“三劍客”。主要是指漢譯英時(shí)結(jié)構(gòu)搭建常用的三個(gè)功能詞或形式,即as,ing,with。譯文結(jié)構(gòu)好不好,它們說了算!可以不夸張地說,誰盡早熟練掌握了這三個(gè)功能詞或形式,誰就能盡早步入漢英翻譯的殿堂!
同義重復(fù)“并譯”行。主要是指中文具有前后呼應(yīng)、信息重疊的特點(diǎn),經(jīng)常使用四字甚至八字表達(dá)同一意思,英譯時(shí)必須壓縮合并減譯,提取核心意思,力求簡潔、流暢,如:驕傲與自豪,千山萬水,你中有我、我中有你,等等。上海翻譯網(wǎng)介紹中文還有一個(gè)典型特點(diǎn),即“雙動(dòng)詞現(xiàn)象”,如:調(diào)整和優(yōu)化,提高和加強(qiáng),保障和改善民生,加強(qiáng)和完善。以“調(diào)整和優(yōu)化”為例,這兩個(gè)詞在具體上下文中往往屬于同義動(dòng)詞,調(diào)整的目的就是優(yōu)化,而優(yōu)化就是一種調(diào)整,直接取同義翻譯即可。
“千變?nèi)f化”增張力。主要是指中英翻譯要“千變?nèi)f化”,“同義發(fā)散”,選取不同角度對同一內(nèi)容進(jìn)行詮釋,使用同義詞進(jìn)行替換等等,以此來凸顯英文語言的多變性。這與平時(shí)大家學(xué)習(xí)英文寫作的要求完全一致,即,同義詞替換多多益善!要從寫作的高度看翻譯!具體、概括“不相容”。是專業(yè)翻譯公司漢英翻譯的原則之一“舍宏觀概括、取微觀具體”。中文里往往會(huì)在具體信息后添加概括信息,如:“以人為本”的理念、“先到先得”的原則、糧食安全等問題都要用到這一翻譯基本技巧,在翻譯時(shí)直接翻譯具體內(nèi)容即可。

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.