上海翻譯機(jī)構(gòu)介紹大型的商業(yè)TM軟件,如Trados和Déjà Vu等,都具有對(duì)齊文檔、保存并檢索雙語(yǔ)語(yǔ)料的功能。所謂的對(duì)齊文檔,是指將獨(dú)立的源語(yǔ)和譯入語(yǔ)文件,以句子為單位,匹配存入數(shù)據(jù)庫(kù),供檢索參考。而譯員使用這些軟件實(shí)際翻譯的文檔,則可自動(dòng)保存為以句為單位匹配的雙語(yǔ)語(yǔ)料。而且這種雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)一般都可以轉(zhuǎn)換為通用的數(shù)據(jù)格式,和專門(mén)的語(yǔ)料庫(kù)軟件交流數(shù)據(jù)。上海翻譯機(jī)構(gòu)關(guān)于鄧靜和穆雷(2005)的文章了解,Bowker提出了一種基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)方法,即在翻譯課堂上讓學(xué)生以合作的形式建立針對(duì)特定專題(如計(jì)算機(jī)、財(cái)經(jīng)、法律等)的翻譯語(yǔ)料庫(kù),這不僅能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的積極性,且終建成的翻譯語(yǔ)料庫(kù)亦能成為學(xué)生將來(lái)工作時(shí)有用的翻譯資源,可謂一舉兩得。而且Bowker 認(rèn)為,讓學(xué)生自主建立翻譯語(yǔ)料庫(kù)的方法能促進(jìn)翻譯課堂教學(xué)從教師為中心轉(zhuǎn)變?yōu)橐詫W(xué)習(xí)者為中心,促使學(xué)生由被動(dòng)的知識(shí)接受者轉(zhuǎn)變成為積極主動(dòng)的學(xué)習(xí)者和具有批判精神的思想者(鄧靜,穆雷2005)。專業(yè)韓語(yǔ)翻譯專家羅選民等也指出,“翻譯的語(yǔ)料庫(kù)研究證明語(yǔ)料庫(kù)作為一種研究方法已經(jīng)廣泛地應(yīng)用在西方翻譯領(lǐng)域,對(duì)探討翻譯文本的性質(zhì)、譯者的個(gè)人風(fēng)格、源語(yǔ)對(duì)目的語(yǔ)(英語(yǔ))句型的影響、源語(yǔ)對(duì)文本類型的影響都具有積極的意義” (2005)。對(duì)于翻譯教學(xué)來(lái)說(shuō),語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的教學(xué)模式還有利于改變教師的翻譯教學(xué)觀,尤其是提高技術(shù)文本翻譯教學(xué)的針對(duì)性和有效性。