狹義的CAT工具:翻譯記憶軟件
發(fā)布時間:2016-01-21 17:40:26
作者:唐能翻譯
分享至:
專業(yè)翻譯公司介紹初的對于計算機和翻譯的關系的研究,集中在使計算機能夠自動翻譯文本這一角度。但全世界多個國家的機器翻譯研究都先后遭遇了挫折。[注釋]人們漸漸認識到語言的復雜性和岐義性超越了現(xiàn)階段的任何算法手段,好的譯文,尤其是文學性篇章的好譯文,目前還只能由人工翻譯獲得。基于此認識,以及近年來語料庫的發(fā)展也給研究機器翻譯的工程和語言專家?guī)砹诵碌膯⑹荆藗冮_始關注下面的問題:如何應用計算機軟件,大限度地實現(xiàn)翻譯流程的自動化,提高人工翻譯的效率,保證人工翻譯的質(zhì)量,并能夠管理翻譯流程。
專業(yè)翻譯公司介紹目前,實現(xiàn)上述目的的基本理念,是翻譯記憶技術(Translation Memory, TM),即將翻譯流程中涉及純粹記憶的活動,比如術語的匹配和自動搜索提示、高度相似句子的記憶和復現(xiàn),交給計算機來做,免除翻譯人員反復查找名詞之苦,使其能全力對付語義的轉換和傳遞。
TM軟件的設計,從界面看,主要有兩大類。一類軟件力圖和主流的文字處理軟件融合,連接或嵌入到這些軟件中,好像是一種“寄生系統(tǒng)”,Trados、WordFast、WordFisher等即屬于此類;另一類則擁有獨立的界面,工作時將需要翻譯的文件導入自己的翻譯項目文件中,Déjà Vu、SDLX等即屬于此類。兩類軟件各有利弊。專業(yè)翻譯公司介紹寄生系統(tǒng)的界面令初學者有親切感,并能借助成熟的文字處理軟件的特有圖文編輯功能;但這樣做對自身的限制也較大,主要問題是運行軟件對計算機系統(tǒng)的要求高,容易造成死機。而獨立界面的軟件與此正好相反,其界面可能需要用戶花更長的時間去熟悉,但這樣的軟件由于無需依附其他軟件,獨立運行,執(zhí)行效率較高,消耗系統(tǒng)資源少,運行穩(wěn)定。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.