德語和漢語不屬于一個語系,無論構詞、語法和表達習慣都相差很遠。有些極簡單的句子,還可以按照原文的詞序、詞類來翻譯,但極大部分句子,都不能不在保存原意的前提下,按照漢語的語法和表達習慣來重新安排、組織。為了譯文不使讀者有佶屈聱牙之感,正規(guī)翻譯公司認為就需要使原文“歸化”,這也是翻譯的手法,或稱之為翻譯的技巧。這樣才能做到譯文明白通順。但這些手法,要在實際工作中來體會,亦幾乎在每句翻譯中都可遇到或用到,如以下五種正規(guī)翻譯公司在翻譯工作中經(jīng)常用到的方法:
?。?)加詞,原文可以很簡略,把一些不重要的詞省去,但照譯成漢語就不能成文,必須加以必要的補充;
?。?)減詞,翻譯時如果有可以省略而不影響原意的詞,使可以刪去,不必逐字譯出;
?。?)顛倒詞序,漢語詞序,一般都是主語—謂語—賓語。杜宇則因有格和位的變化,顛倒這詞序也可以看出賓主關系。譯成漢語,便要把倒裝句法再倒轉過來。又如德語關系從句放在主句該關系詞的后面。譯成漢語一般改作定語,放在該詞前面。
?。?)改變詞性,改變詞性是指把原文屬于某一詞類的詞在譯文中用一屬于另一詞類的詞。
?。?)改變劇份,關于改變句子成份,正規(guī)翻譯公司一般以把定語從句改為定語為常用的手法。如從句太長,不便于作定語,就作為一個獨立的句子,放在后面。但如下句,從句雖長,乃是由四個名詞并列組成,譯成漢語,作為定語,并不嫌長。
相關閱讀推薦《英文翻譯公司介紹一些常用翻譯方法》
了解更多上海專業(yè)翻譯公司信息,訪問:http://www.swedishphotocrew.com/