欧洲黑人肉体狂欢大派对_97视频在线精品国自产拍_亚洲国产综合精品中久_99re66在线精品免费观看

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

正規(guī)翻譯公司:德語翻譯更符合漢語語法和表達習慣

發(fā)布時間:2014-02-02 10:58:54 作者:唐能翻譯 分享至:

  德語和漢語不屬于一個語系,無論構詞、語法和表達習慣都相差很遠。有些極簡單的句子,還可以按照原文的詞序、詞類來翻譯,但極大部分句子,都不能不在保存原意的前提下,按照漢語的語法和表達習慣來重新安排、組織。為了譯文不使讀者有佶屈聱牙之感,正規(guī)翻譯公司認為就需要使原文“歸化”,這也是翻譯的手法,或稱之為翻譯的技巧。這樣才能做到譯文明白通順。但這些手法,要在實際工作中來體會,亦幾乎在每句翻譯中都可遇到或用到,如以下五種正規(guī)翻譯公司在翻譯工作中經(jīng)常用到的方法:

正規(guī)翻譯公司

 ?。?)加詞,原文可以很簡略,把一些不重要的詞省去,但照譯成漢語就不能成文,必須加以必要的補充;

 ?。?)減詞,翻譯時如果有可以省略而不影響原意的詞,使可以刪去,不必逐字譯出;

 ?。?)顛倒詞序,漢語詞序,一般都是主語—謂語—賓語。杜宇則因有格和位的變化,顛倒這詞序也可以看出賓主關系。譯成漢語,便要把倒裝句法再倒轉過來。又如德語關系從句放在主句該關系詞的后面。譯成漢語一般改作定語,放在該詞前面。

 ?。?)改變詞性,改變詞性是指把原文屬于某一詞類的詞在譯文中用一屬于另一詞類的詞。

 ?。?)改變劇份,關于改變句子成份,正規(guī)翻譯公司一般以把定語從句改為定語為常用的手法。如從句太長,不便于作定語,就作為一個獨立的句子,放在后面。但如下句,從句雖長,乃是由四個名詞并列組成,譯成漢語,作為定語,并不嫌長。

  相關閱讀推薦《英文翻譯公司介紹一些常用翻譯方法

  了解更多上海專業(yè)翻譯公司信息,訪問:http://www.swedishphotocrew.com/

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.