上海專業(yè)翻譯公司這里的口語新詞主要是指“新新人類”(X Generation)日常說的話中出現(xiàn)的新詞,因?yàn)檎Z言是變化的,除了因?yàn)槌霈F(xiàn)了新的東西而增加的新詞,其他表達(dá)方面的新詞主要是新新人類創(chuàng)造的。比如,我們經(jīng)常聽到他們說“帥呆了”“酷斃了”,那這種語言該怎么翻譯呢?其實(shí)“帥呆了”“酷斃了”也就是極帥極酷的意思,因此可以譯成“extremely handsome”“ultra cool”。
那常見的口語新詞應(yīng)該如何翻譯呢?下面和上海專業(yè)翻譯公司來看看吧!生活中,我們會(huì)經(jīng)常形容女生好卡通(so cartoon-like),好可愛(so cute),很正點(diǎn)(so pretty),經(jīng)常說現(xiàn)在in(most fashionable)的就是玩車子模型(collecting car models),誰誰講的事情爆笑(extremely funny),不屑于你的觀點(diǎn)卻要說拜托(please)。他們往往都是追星族(star fans;groupies;star chases),是某個(gè)當(dāng)紅明星(popular star)的粉絲(fans)忠心捍衛(wèi)他們自己崇拜的明星,幫著自己的偶像(idol)痛罵(blow sb.off the face)狗仔隊(duì)(dog packs;paparazzi),同時(shí)貶低別的明星為師奶殺手(granny-killer)或師公殺手(grandpa-killer),指責(zé)他們作秀(show)、借機(jī)炒作(take advantage of the opprtunity to sensationalize it)。
此外,上海專業(yè)翻譯公司總結(jié)了**族(a certain type of person)的用法,比如愛車族(auto fan)、追潮族(fashion follower)、私車族(persons who own private cars)、租房族(persons who rent their houses)等。
相關(guān)閱讀推薦《英文翻譯公司介紹一些常用翻譯方法》
了解更多上海專業(yè)翻譯公司信息,訪問:http://www.swedishphotocrew.com/