語篇是一個語言概念,它具有自己的特點。語篇不是一連串句子的簡單組合或拼湊組合,而是一個從頭到尾貫穿著內(nèi)在的邏輯結(jié)構(gòu)的整體,有表達整體意義的特點。在語言形式上,篇內(nèi)各局、段之間存在著銜接性,如連接、替代、省略、照應(yīng);在語義邏輯上,全篇有首有尾,各段落所反映的概念或命題具有連貫性,而不是各不相關(guān)的。很多英文翻譯公司經(jīng)驗不足的譯者會將注意力集中在句子層面上,而老道的譯者則會細心體會著語篇的意義,對原文進行總體性思考,在語篇框架下對詞匯和句子進行著入情入理的斟酌。 在翻譯過程中,英文翻譯公司的譯者通常會有這樣的感受:每一個單詞和每一個句子都知道,不是翻譯不出來,而是譯文不稱心;甚至每一個單詞和每一個句子都翻譯得很正確,但是整段譯文卻顯得語言不太通暢,條理不太清楚。造成這種局面的原因是譯者的語篇一是淺薄,缺乏語篇層次的語義結(jié)構(gòu)理解。
作為上海知名英文翻譯公司之一的唐能認為,對語篇層面進行研究不同于對句子層面進行研究。一個句子是否接受,可以借助相關(guān)的語法來考慮;而判斷一篇文章是否合格只借助于語法是不行的,還要與語篇的交際過程聯(lián)系起來,對其進行評判和研究。由于有了語篇意識的介入,英文翻譯公司譯者對原文的翻譯處理不再僅于詞匯和句子的層面上,而是要上升到語篇層面來認識和理解。如此一來,翻譯還需要考慮相關(guān)的語用、認知、心理等種種因素,因此運用邏輯思維就顯得十分重要了。
了解更多上海專業(yè)翻譯公司信息