什么是本地化翻譯,通俗易懂簡(jiǎn)潔明了的了解方式就是可以去電影院看一下近熱映的影片《黑衣人3》,中文字幕上充分體現(xiàn)了本地化翻譯的蔓延之勢(shì),比如“坑爹”“地溝油”“傷不起”“瘦肉精”“潮爆”等詞匯都堂而皇之的出現(xiàn)在了中文字幕上,不僅如此“黑衣人”還念起了中國(guó)的唐詩(shī)比如“一失足成千古恨”“天長(zhǎng)地久有時(shí)盡,此恨綿綿無(wú)絕期”等等。不經(jīng)讓觀(guān)眾莞爾。支持者認(rèn)為“接地氣”有地方特色,讓影片充滿(mǎn)喜劇效果。反對(duì)者則認(rèn)為不倫不類(lèi),涉嫌“惡搞”。新事物的出現(xiàn),有人支持有人反對(duì)也是常有的事情,不可否認(rèn)的是本地化翻譯正以迅雷不及掩耳之勢(shì)入侵著我們的生活。
上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司與普通翻譯公司大的區(qū)別就在于不僅僅將語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)言,還在了解當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣與語(yǔ)言傳播等方面做了深入的研究,以更符合當(dāng)?shù)厝罕姷拈喿x習(xí)慣。
作為專(zhuān)業(yè)的本地化翻譯公司,都會(huì)對(duì)本地化翻譯有一個(gè)基本的準(zhǔn)則。大致的要求是:語(yǔ)句通順,邏輯關(guān)系流暢,表述準(zhǔn)確,平實(shí)凝練,言簡(jiǎn)意賅。杜絕錯(cuò)別字、多字、少字、漏字、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不安規(guī)定使用的情況。在本地化翻譯中不得出現(xiàn)對(duì)種族、名族、國(guó)家、性別、年齡、職業(yè)、政黨、身體機(jī)能障礙者的歧視。
一般本地化翻譯公司承接的項(xiàng)目多以技術(shù)類(lèi)指導(dǎo)性項(xiàng)目為主。因此,在文體上大多采用陳述句、祈使句的句型,避免晦澀難懂的情況發(fā)生,和不帶有個(gè)人感情色彩。本地化翻譯要求詞匯運(yùn)用短小精悍,在表現(xiàn)形式上力求客觀(guān)真實(shí)。文章層次分明,邏輯感強(qiáng),連接詞使用得當(dāng),用詞規(guī)范。
國(guó)際語(yǔ)言服務(wù)專(zhuān)家安德魯勞列斯曾經(jīng)表示,本地化翻譯讓跨國(guó)公司重視產(chǎn)品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)的過(guò)程,也讓中國(guó)企業(yè)在出口產(chǎn)品時(shí)注重用戶(hù)體驗(yàn),這是一個(gè)雙向的過(guò)程不僅使企業(yè)實(shí)現(xiàn)了國(guó)際化,也縮短了與世界溝通的距離。