在上海各式各樣的翻譯公司或出現(xiàn)在街頭的門面房中,或出現(xiàn)在居民樓里,也有在優(yōu)選商務(wù)樓中。越來越多翻譯公司的風(fēng)生水起讓很多客戶在選擇的時(shí)候一頭霧水,擔(dān)心翻譯質(zhì)量、擔(dān)心報(bào)價(jià)不合理、擔(dān)心時(shí)間延誤等等問題。唐能作為上海專業(yè)翻譯公司,在人員管理及質(zhì)量把控上都有著詳細(xì)系統(tǒng)的規(guī)章制度。
對(duì)于交替?zhèn)髯g來說一般的工作流程包括以下六個(gè)環(huán)節(jié)。首先譯員要對(duì)項(xiàng)目的內(nèi)容和背景進(jìn)行詳細(xì)的分析,并做好充分的資料收集整理工作。在翻譯工作開始前與客戶進(jìn)行事前的深入溝通交流。進(jìn)一步了解與本次交替?zhèn)髯g活動(dòng)所要達(dá)到的效果,發(fā)言人的說話特點(diǎn)和客戶對(duì)本次活動(dòng)的具體要求。其次,譯員在出席活動(dòng)時(shí)要保持精神飽滿,思路清晰活躍、著裝合理、儀容儀表符合現(xiàn)場(chǎng)對(duì)出席人員的要求。在交替?zhèn)髯g過程中應(yīng)做到發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)、吐字清晰、表述流暢自然,符合在場(chǎng)人員的對(duì)語言的描述的標(biāo)準(zhǔn),符合大眾的聽力要求。交替?zhèn)髯g的間隔不超過2秒鐘,對(duì)發(fā)言人的話語及時(shí)進(jìn)行轉(zhuǎn)述。對(duì)于涉及專業(yè)知識(shí)的內(nèi)容,要求表述的準(zhǔn)備率大于95%。
對(duì)于同聲傳譯員的要求大致與交替?zhèn)髯g員相同。同聲傳譯對(duì)譯員的要求更高,因此譯員花費(fèi)在準(zhǔn)備階段的時(shí)間大大超過在現(xiàn)場(chǎng)工作的時(shí)間。特別是對(duì)于涉及專業(yè)領(lǐng)域的問題,譯員在準(zhǔn)備工作階段要查閱大量的信息資料建立資料庫,并且通過和客戶之間的詳細(xì)交流,了解發(fā)言人的發(fā)言習(xí)慣,并且現(xiàn)場(chǎng)預(yù)期要達(dá)到的效果。
上海專業(yè)翻譯公司對(duì)所有業(yè)務(wù)都有詳細(xì)的規(guī)范,翻譯的時(shí)間、報(bào)價(jià)都有詳細(xì)的規(guī)定,保障客戶權(quán)益的同時(shí)也能很好的提升翻譯公司自身的形象。