在做翻譯這一行需要我們擁有很多專業(yè)知識(shí),因?yàn)榉g所涉及的行業(yè)太多,如果不能很好的了解這一行業(yè)就可能在翻譯時(shí)出現(xiàn)差錯(cuò)。所以上??谧g要怎么做好技術(shù)翻譯呢?技術(shù)翻譯是專業(yè)翻譯公司的一種類型,包括了由技術(shù)材料撰稿者撰寫(xiě)的文檔(用戶手冊(cè)、用戶指南、操作手冊(cè)、使用說(shuō)明書(shū)等)的翻譯,或者是特指與技術(shù)專業(yè)領(lǐng)域相關(guān)的文件和材料的一些翻譯,或是與科學(xué)技術(shù)信息實(shí)際應(yīng)用相關(guān)之文本的翻譯。盡管專門術(shù)語(yǔ)的出現(xiàn)是劃分技術(shù)文件的一個(gè)特征,但是專門術(shù)語(yǔ)本身是并不足以作為“技術(shù)”文件的先進(jìn)分類依據(jù)的,因?yàn)檫€有為數(shù)眾多的學(xué)科和科目看起來(lái)是并不具備多大的“技術(shù)性”的,但是可以視作專門術(shù)語(yǔ)的。技術(shù)文件的翻譯包含了各類專業(yè)文件的一些翻譯,這樣的譯者需要具備一定的專業(yè)知識(shí),并且還需要掌握相關(guān)的術(shù)語(yǔ)和寫(xiě)作規(guī)范。術(shù)語(yǔ)一致性是在技術(shù)翻譯中尤為重要的,同時(shí)技術(shù)文件也會(huì)存在一定重復(fù)性的特點(diǎn),并且在日后可能還需不時(shí)地進(jìn)行文字性的更新,計(jì)算機(jī)輔助翻譯的工具很好地滿足了這些需要,它同時(shí)也具備了功能強(qiáng)大的翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)管理數(shù)據(jù)庫(kù),可以確保術(shù)語(yǔ)的一致性和翻譯的高效率。